Greetings to everyone. Welcome back!
It was our happiest day when our teachers were absent from the class! I even remember we sometimes wished (a couple of our teachers whom we did not like) broke their leg on the way to school so that we could have a happy holiday!!
How do you feel when you do not see me around? I hope you are not asking for my broken leg!!!
Anyway, we are going to continue our previous lesson to make sure we have not wasted our time. Do you still remember how we used two verbs in one sentence? I know it was not very easy. However, we have to deal with such structures eventually.
So, to help you more with this structure, I am going to give you more drills this week. I deeply hope you’ll find them useful.
Please try to translate the following phrases first. Then, take a look at the answers in the Useful Drills page. Wish you best!
- I am glad to see that you are enjoying your class.
- I am glad to see that you are enjoying your work.
- I am glad to see that you are enjoying your trip.
- I am glad to see that you are enjoying your holiday.
- I am glad to see that you are enjoying your life.
- I am glad to see that you are enjoying your time.
I am glad to see that = خوشحالم که می بینم
To enjoy = لذت بردن
To enjoy something = از …….. لذت بردن
You are enjoying your class = داری از کلاست لذت می بری
Finished translation? Good!
I know it was so easy for you. So, please forgive my talkative personality. My tongue is all I have!
Now, let’s change the above phrases a bit before we go to next. You have five minutes for the next five sentences. Agreed? Great!
- She is glad to see that you are enjoying your class.
- We are glad to see that you are enjoying your holiday.
- They are glad to see that you are enjoying your trip.
- Hamid is glad to see that you are enjoying your time.
- Students are glad to see that I am absent!
Hamid is glad that = حمید خوشحال است که
Absent = غایب
Now look at this one.
- I am glad to hear that you finally reached your goal.
- I am glad to hear that you finally finished your school.
- I am glad to hear that you finally married her.
- I am glad to hear that she finally returned home.
- I am glad to hear that he finally got his visa.
- I am glad to hear that she finally visited Iran .
- I am glad to hear that you finally woke up.
- I am glad to hear that you finally learned Persian.
I am glad to hear that = خوشحالم که می شنوم
Finally = بالاخره /bel ækhæreh/ – or , در نهایت /dær neha:yæt/
To reach = رسیدن
To reach something / somewhere = به ……… رسیدن
To reach goal = به هدف رسیدن
Goal = هدف
To finish = تمام کردن
To finish something = چیزی را تمام کردن
Note: the word را is a preposition for the verb ‘FINISH’.
Visa = ویزا /vi:za:/ (stress on Z/ – or, روادید /ræva:did/
I am going to give you one more structure if you are not tired.
- It took me years to get used to my job.
- It took me weeks to find her.
- It took me days to find this house.
- It took them months to find a way.
- It took us hours to understand each other.
- It took me two days to write a new lesson.
- It took me ages to convince her.
- It took me a lifetime to finish my book.
- It took her a while to fix her car.
- It took Hamid a few years to get used to this country.
The first part of the above structure has one equivalent in Persian (well, mostly).
It took me = it took them = it took her = it took us = it took them = it took Hamid
What is important here is the ‘SUBJECT’.
Let me make it easier.
It took me years = چند سال طول کشید تا من
It took them months = چند ماه طول کشید تا آنها
It took her two days = دو روز طول کشید تا او
It took Hamid a few years = چند سال طول کشید تا حمید
Feel better now? Me too!!
Now, let’s try the first sentence together.
To get used to = به …… عادت کردن
1- It took me years to get used to my job = چند سال طول کشید تا به کارم عادت کنم
In the same way, you could translate this one:
It took her years to get used to her job = چند سال طول کشید تا ( او ) به کارش عادت کند
You see how easy it is?!
In Persian, we say ‘puzzles are easy after they are solved’!! ( معما چو حل گشت آسان شود )moama chu hal gasht
All right, please do your job first before going to the Useful Drills page. But wait. You may need these words first.
To understand = فهمیدن
To understand each other = حرف همدیگر را فهمیدن => in English, we say ‘I don’t understand you’. In Persian, we say ‘I don’t understand your words’. That is why ‘to understand each other’ is translated as حرف همدیگر را فهمیدن
Lesson = درس
Ages = (here in this lesson) = عمری = یک عمر = سالها = خیلی
To convince = متقاعد کردنmoteghaed kardan
Or, قانع کردنghane kardan
To convince somebody = کسی را متقاعد کردن = کسی را قانع کردن
Lifetime = (see ‘ages’ above)
A while = کمی = اندکی = یه خورده
Ok. No more BLA BLA TALKS! Promise!
Please get started now before I change my mind again!
See you soon and have a great time.
January 16, 2016 @ 4:06 pm