Happy Persian / Iranian New Year to all of you!
Hope you are doing great! I have not written a new lesson for a long time for which I do apologize. The reason is that I do not have that much free time I used to. However, I will do my best not to forget you permanently!!
As you know, we are approaching the Persian New Year which the Iranians call ‘Norooz / Norouz’.
Norooz means ‘the new day’ in Persian and it refers to the first day of spring. So, in Iran , the New Year starts with spring. What a meaningful coincidence!!
Based on what I have found online, this year, the New Year will start at 3:38 AM Wednesday – March 21, 2007 – ( Tehran time).
So, on March 21, Iran will enter the year 2566 (based on the Iranian traditional calendar) – or -1386 (based on the Islamic calendar which is used these days).
On the last Wednesday evening of the old year, as a very old tradition, most Iranians make fire and jump over it in groups and sing ‘zardi ye man az to – sorkhi ye to az man!’ Listen!zardi ye man az to
This literary means, ‘Fire, you take away my yellowness and give me redness!’
I guess, yellow refers to the weaknesses and the negative points and red refers to new blossoming and freshness.
I would like to take advantage of this opportunity to wish you all a very blessed and prosperous Iranian New Year!
I do hope this year will be the year of peace, stability and friendship among nations of the world (although we don’t seem to be headed that way!!)
Anyway, Sal e No Mobarak!! Listen!sale no mobarak
As you may remember, we have started using two verbs in our Persian sentences. I hope it was not very difficult for you to catch up with this new structure.
What we are going to do today, and maybe during our next classes, is to work more on some examples to help you get the concept properly.
So, please translate the following sentences into Persian. When you are done, take a look at the Useful Drills page to check your answers.
Remember, no cheating! Put your answers on a piece of paper before you look at my answers.
Also, remember; do not write your answers in pencil!! I need some solid proof!!
Here are the drills:
- I would like to talk to you.
- She would like to talk to you.
- They would like to talk to you.
- We would like to talk to you.
- The boss would like to talk to you.
- My friends would like to talk to you.
Would like to = خواستن /kha:stæn/.
I would like to = می خواهم /mi kha:hæm/.
I would like to talk to you = می خواهم با شما ( تو ) حرف بزنم /mi kha:hæm ba: shoma: hærf bezænæm/.
Please note that this is the written Persian which is totally correct and understandable. However, if you want to say these sentences in conversational form, follow this rule:
I would like to talk to you = می خوام باهات حرف بزنم /mi kha:m ba:ha:t hærf bezænæm/.
As you noticed, the first part was changed (mi kha:m ba:ha:t ).
Ba:ha:t is the short form of با تو /ba: to/ = to you / with you
In the same way, ba:ha:sh is the short form of با او /ba: u:/.
So, just keep this in your mind.
Based on this rule,
“ She would like to ” will be ‘mi kha:hæd = mi kha:d’.
Please note that what you learn through the Easy Persian is mostly the written form which is the standard language. Once you know the standard language, it will not be very difficult to change them into oral form.
- I want to celebrate the New Year.
- My neighbors want to celebrate the New Year.
- The Iranians want to celebrate the New Year.
- My kids want to celebrate the New Year.
- The students want to celebrate the New Year.
- He wants to celebrate the New Year.
To celebrate = جشن گرفتن /jæshn gereftæn/.
The New Year = سال نو /sa:l e no/ = سال جدید /sa:l e jædid/.
My neighbors = همسایه های من /hæmsa:ye ha: ye mæn/.
My kids = بچه های من /bæch.cheh ha: ye mæn/.
Written form: I want to celebrate the New Year. = می خواهم سال نو را جشن بگیرم
Oral form: I want to celebrate the New Year. = می خوام سال نو را جشن بگیرم
- I prefer football to basketball.
- You prefer football to basketball.
- She prefers football to basketball.
- We prefer football to basketball.
- You prefer football to basketball.
- They prefer football to basketball.
- Iranians prefer football to basketball.
- My friend prefers football to basketball.
To prefer something to something = چیزی را به چیز دیگر ترجیح دادن /chizi ra: beh chiz e digær tærjih da:dæn/.
To prefer somebody to somebody = کسی را به کس دیگر ترجیح دادن /kesi ra: beh kæs e digær tærjih da:dæn/.
Written form: I prefer football to basketball = من فوتبال را به بسکتبال ترجیح می دهم. Listen!man futbal ra beh basketbal
Oral form: I prefer football to basketball = من فوتبال و به بسکتبال ترجیح می دم Listen!man futbalo beh basket
Note: In Persian, Mostly , ra is pronounced /o/ in daily conversation.
Football ra = Football o
Miz ra = miz o
Hassan ra = Hassan o
I saw Hassan =>
Written form = من حسن را دیدم
Oral form = من حسن و دیدم
I deeply hope you are not confused!
Please do not be hasty. Do first things first and learn things step by step.
Hopefully, you enjoyed the lesson.
Please go to the Useful Drills page to compare your answers with mine.
Once again, Sal e No Mobarak!
Hope to see you soon = به امید دیدار Listen!Beh omide didar