It means, ‘How pleasant it could be if love was bilateral!’
I would like to encourage all of you to help this site survive. There are many ways to support Easy Persian. You could buy the CDs available on this site, you could donate, and you could participate in these free lessons by writing some lessons, articles or whatever you think is good. Let me see this site is important for you and my love is not wasted. How would you feel if you were me?
Please let me thank Christinech and her husband in Switzerland for their continual love and support. Thank you Christine!
The original website for Yahyaa is no more available online and I have no idea what happened to it. Therefore, I have made the texts available on easypersian.com for you to use. The problem here is that we miss parts of the original work, which is not a big deal but affects the way the story of Yahyaa is going. When I first wrote these lessons about Yahyaa, I was addressing to François and his web page. He is gone and all you need to remember today is that there was once a François who had made these few lessons dynamic!! I wish him all the best.
Thank you for your understanding – and my special thanks to those students who told me about the missing Yahyaa! Dastetun dard nakoneh!
Today, we will continue part 4 of our discussions on Yahyaa. I hope the first three parts have been positive.
Let us start:
As our custom, we have to read the text before our discussions.
You have 30 seconds to read the rest of the second paragraph ………..
Did you notice any special thing in this sentence?
There are two spelling mistakes.
Ok. Now, let me read this sentence for you. Please click here to listen.
François says, “Yahyaa looked at the mouths of those buying newspapers off him,”
It is ok. There is only one small point to mention.
To be more loyal to the text, we would better translate this sentence as follows:
“Yahyaa looked at the mouths of those who bought newspapers off / from him,”
Why did Yahyaa do so?
The translation says, “to chance hearing the name of the newspaper.”
So, the translation could be:
So that he might hear the name of the newspaper. (The sentence should end here)
Now, let’s see the next sentence.
The translation says, “But they all had a grave facial expression, seriously and without looking at his face they took the newspaper and left.”
One of the possible translations could be like this:
But they all, cold and serious and without looking at his face, bought the newspaper and left.
All right, now let’s go to the third paragraph.
You have 30 seconds to read this part …….
Now, let me read it for you. Please click here to listen.
The translation reads, “He became wretched and confused.”
In English, we could put ‘boy’ or ‘Yahyaa’ to make it more understandable. Like this:
Poor Yahyaa did not know what to do.
The translation reads, “He looked around him”
Although the translation is ok, we could also say:
He looked around. OR, He looked here and there
François says, “He looked around him in the chance that of finding one of the fellow worker boys”
So, the translation could be:
So that he might find one of his fellow worker children
Why he needs to find one of them?
François says, “to ask the name of the newspaper”, which is correct.
François says, “but there was no one.”
The Persian sentence says, “but he did not see / find anybody”.
All right, I hope you enjoyed our lesson today.
Take care and have a nice week.
(Source: Useful Drills 70 )
1- Listen to the audio files first (preferably once). Repeat it for a couple of times. Write it down on a paper. Find their English equivalents. (Seen)
2- Find the Persian equivalent for the following words and make four sentences with each of them (in different tenses).
3- Say these numbers in Persian:
9 – 19 – 901 – 990 – 910 – 190 – 109 – 119 – 911 – 191
4- Follow the examples, combine the letters, and make words using the given letters. You’ll have to change the big letters into the small ones whenever needed.
See you next week!