Skip to content


  1. Saurabh Joshi
    April 24, 2012 @ 9:38 pm

    Dooste azizam,
    Thanks a lot for this website. In this new version an annoying ‘jPlayer 1.2.0’ banner comes up which prevents me from seeing the full post. Is there a way to remove that?

    • Hassan H
      April 29, 2012 @ 7:29 pm

      Dear Saurabh
      Thanks for the comment.
      It seems the audio player is causing the problem; it will be fixed as soon as possible.

  2. Jerry S.
    May 5, 2012 @ 11:46 am

    Dear Hassan,

    I love your work! I’m from Holland and I’m trying to learn Persian and your website makes it a lot easier for me. I have one question though. The exercises on this page, are there answers to them? I’m pretty sure I have the correct answers to sections A, B, C and D, but I want to make sure so I don’t learn them wrong.

    Thank you for your time.

    Best regards,

    Jerry S.

    • Hassan H
      May 10, 2012 @ 10:43 am

      Hi Jerry
      Many thanks.
      I don’t think the answers are available :(((
      Sorry for that!
      Maybe (if I have time) I will provide you with the answers.

      • Salma
        January 12, 2014 @ 10:32 pm

        It would help if u gave the answers so we can correct ourselves !
        The answers could be on the next lesson for example…

  3. Xalid A
    May 9, 2012 @ 7:19 am

    Thanks a lot for this website.God bless you.

    • Hassan H
      May 10, 2012 @ 10:44 am

      Thanks Xalid

  4. maria
    May 14, 2012 @ 1:59 pm

    section A:
    این ماشین
    برادرم فروخت
    برادرم این ماشین را دیروز فروخت

    Section B, C, D together:
    این خانه
    دوستم خرید
    دوستم این خانه را خرید
    دوستم این خانه را دیروز خرید

  5. Mustafa
    May 23, 2012 @ 11:18 am

    Maria, I guess u are correct but maybe the verb is not correct, Im not sure, hassan please confirm.

    It should be

    • Mohammad Yaseen محمد یاسین
      May 25, 2012 @ 5:53 pm

      I think maria is right because فروختی is the case of ‘you’ which is second person singular pronoun.
      while فروخت is the case of ‘he/she/it’ which are third person singular pronouns.
      and ‘my brother’ corresponds to the case of second person singular pronoun. ‘He’ could be substituted in place of ‘my brother’.
      because we(1st person) are ‘telling’ some one(the 2nd person) that ‘my brother'(3rd person) sold the car.
      This is what my mind says to me. A confirmation, however, is necessary

      • maria
        May 25, 2012 @ 6:43 pm

        Yes, basic grammar says that my brother or he/she/it are third person pronouns.

        • Hassan H.
          May 29, 2012 @ 11:04 pm

          Thanks Maria and Mohammad Yaseen

          Both of you are right.


  6. Jerry
    May 31, 2012 @ 12:33 pm

    Thanks a lot for the answers Maria and Mohammad! Would it be asked too much if you could provide the answers in English? I am more interested in speaking Farsi and writing in English. I really want to communicate with Persian people, so I don’t really need to write it in Persian.

    Anyways, thanks a lot up front, whether it is possible or not.

    Good luck learning everyone!

    Yours truly,


  7. Jerry
    May 31, 2012 @ 4:09 pm

    Maybe it would be easier to post my own answers :)

    Section A:
    In mashin
    Baradaram forookht
    In mashin baradaram forookht
    In mashin baradaram dirooz forookht

    Section B, C, D together:
    In khaneh
    Doostam kharid
    In khaneh doostam kharid
    In khaneh doostam dirooz kharid

  8. Nadege
    June 7, 2012 @ 5:56 am

    Hi Jerry,

    I hope not to confuse ourselves any further but I’m pretty sure now that exercise 15 section A #5. It should be: baradaram in mashin ra dirooz forookht

    Subject + Object+time+verb
    If anyone thinks i am incorrect, please let me know.
    Thank you

    • pervez
      June 7, 2012 @ 4:10 pm

      If you want to say:-My brother sold this car yesterday than your persian is 100% correct.

  9. Nadege
    June 8, 2012 @ 12:04 am

    Thank you Pervez for your help. I hope you have a good day. Nadege

  10. Jerry S.
    June 8, 2012 @ 10:39 am

    Hey Nadege and Pervez,

    Thanks for the correction. I realize that I was mixing up the subject and the object. Luckily a simple translation error. I’m just uncertain why and when you use the word ‘ra’ in Persian? Why is it: Baradaram in mashin ra dirooz forookht
    and not: Baradaram in mashin dirooz forookht?



    • Nadege
      June 8, 2012 @ 5:21 pm

      Hey Jerry,

      I’ve been told by a native speaker that “ra” doesn’t really have a translation and always comes after the object.

      Good day!


      • Jerry
        June 8, 2012 @ 7:33 pm

        Hey Nadege.

        So it was designed for us not native speakers to know what the subject is :)

        Thank you for explaining it to me.


        • Jerry
          June 8, 2012 @ 7:34 pm

          Object… I keep doing it….

  11. fatima
    June 9, 2012 @ 10:46 pm

    this is so interesting brother, i am a writer, the poetry in Farsi are much better than the translated one so i wanted to learn and your website is helping me a lot, thanks once more. :)

  12. Mr.KAL'YAAN
    June 12, 2012 @ 4:40 am

    Sir i have a doubt how to say my brother sold this car?is it ”baradaram in mashin ra forukht” or ”baradaram in mashin forukht?”please clarify

    • Arash
      June 12, 2012 @ 12:26 pm

      Dear Mr.KAL’YAAN,
      ”baradaram in mashin ra forukht” is correct.

  13. Hassan H
    June 15, 2012 @ 11:12 am

    Thanks everybody. You are doing great. I am proud of you!
    Your activities, your engagement with the lessons and your enthusiasm encourage me to write more lessons! (and I will surely do that).


  14. Hassan H
    June 15, 2012 @ 11:39 am

    By the way,

    I will talk more about ‘ra’ asap. it seems everybody has problem with it.

    • Ella Press
      February 15, 2013 @ 4:58 am

      Yes, I keep forgetting it. Wonderful lessons!

    • arslan
      February 16, 2013 @ 10:59 pm

      I think “ra” is as same as in english “the” having no meanings but it is used for the structure of a sentence
      stay blessed :)

  15. Thalia Rahme (@Thalloula)
    August 3, 2012 @ 10:27 am

    Many Many Thanks :)

  16. Muneeb Ahmed
    November 3, 2012 @ 11:43 am

    how would you say: خانہ + م? خانھم? or is it خانہ من? what is the difference between, e.g., کتابم and کتاب من?

  17. Shamim
    March 20, 2013 @ 7:06 pm

    it’s ok to say “in machin ra dirooz baradaram forookht” ??

    • mohammad
      June 28, 2013 @ 10:38 pm

      yes it’s right

  18. Ibrahim
    June 29, 2013 @ 7:16 am

    Man nawashtam Persian

  19. Jammal Yousif
    September 13, 2013 @ 8:56 am

    Salam doodtam,
    Is it possible that you provide the answers for the translation that you want to do at the end of each lesson? Jus for the sake of comparison and making sure that we are learning or doing the right thing. Khayli Mutashakram

  20. Hazel Hutchinson
    December 9, 2013 @ 5:00 pm

    How do I access the different sections A,B,C and D. I do not see where we learned the translation for friend.

  21. Socha
    July 16, 2014 @ 9:50 pm

    Thank you very much for these lessons and drills which are very clear.
    I do appreciate this site and your way to teach your language.
    About “ra”, I thought at first time it is like “wo” in Japanese, a word which has no special sense but, put after a noun, makes it an object (we would say : “complément d’objet direct” in French).

  22. Muhammad Usman
    July 19, 2014 @ 5:53 pm

    You are doing great a job, i am new to learn Farsi and your teaching style and method made it easy for me and i am sure for all of us. I highly appreciate your hard work, please keep it on.
    May Allah bless you.
    Love from Pakistan.

  23. serif
    August 25, 2014 @ 7:17 pm

    Perfect site. I am a turk currently in netherlands for work. Learning persian was an ever-lasting dream of mine but it is never easy to find the correct means in a foreign country, especially if you do not speak the local language.

    For the last three days I have learned more than I could expect from an online platform. I just hope the quality will remain the same in the next lessons and I also hope you dont give up on us…

    So thank you!

  24. Eric
    September 8, 2014 @ 9:28 am

    Salaam Everyone!
    If I want to write – We sold his book. Can i write -Ketabat farookhteem. Can it be also be written as – Ma ketabe Oo ra farookhteem.?? Please advise and correct.


  25. Steve
    September 9, 2014 @ 11:35 pm

    Dear Hassan,

    I’m very grateful for your extremely useful website. You deserve great credit for your extensive work.

    I think I remember seeing a comment from you where you asked for suggestions and feedback. I hope that’s the case but nevertheles I hope you won’t mind a well-intentioned suggestion. As an English speaker I find that whilst I want to be able to read the Farsi script on the site, my eyes are naturally drawn to the English spellings of Farsi words. As a result I end up covering up the English spellings with pieces of paper etc to give me a better chance to read the proper spellings of the words and become familiar with them.

    I can imagine that it would be quite a task to change every page and so can completely understand if you feel it isn’t worth doing, but ideally I think that it would be best if it were possible to bring up the English spellings by hovering the mouse over some icon, rather than having them visible all the time.

    Best regards, and thanks again for letting us use the site.


  26. Lydie
    March 7, 2015 @ 12:07 am

    kheili motshakeram! Your website really helps me get back my persian from University. The writing and reading drills are very helpful. Khoda hafez!