As you know, practice makes perfect! These useful drills present even more new words for you to add to this week’s lesson. This will not only build your Persian vocabulary, but also help you learn to read and write Farsi more quickly and confidently.
Note: Before doing these homeworks, make sure you have learned the previous words fluently.
New words:Mashin Khaneh Forookhtan
Please translate the following words and sentences into Persian.
2- This car.
3- My brother sold.
4- My brother sold this car.
5- My brother sold this car yesterday. subject+ object+ time+ verb.
Now replace ‘car’ with ‘house’.
Now replace ‘my brother’ with ‘my friend’.
Now replace ‘to sell’ with ‘to buy’.
Note: You may go to Persian samples pages to see if you can find any verbs in simple past tense. Do not pronounce the verbs that we have not studied yet. Just try to find the familiar ones.
April 24, 2012 @ 9:38 pm
Thanks a lot for this website. In this new version an annoying ‘jPlayer 1.2.0’ banner comes up which prevents me from seeing the full post. Is there a way to remove that?
April 29, 2012 @ 7:29 pm
Thanks for the comment.
It seems the audio player is causing the problem; it will be fixed as soon as possible.
May 5, 2012 @ 11:46 am
I love your work! I’m from Holland and I’m trying to learn Persian and your website makes it a lot easier for me. I have one question though. The exercises on this page, are there answers to them? I’m pretty sure I have the correct answers to sections A, B, C and D, but I want to make sure so I don’t learn them wrong.
Thank you for your time.
May 10, 2012 @ 10:43 am
I don’t think the answers are available :(((
Sorry for that!
Maybe (if I have time) I will provide you with the answers.
January 12, 2014 @ 10:32 pm
It would help if u gave the answers so we can correct ourselves !
The answers could be on the next lesson for example…
May 9, 2012 @ 7:19 am
Thanks a lot for this website.God bless you.
May 10, 2012 @ 10:44 am
May 14, 2012 @ 1:59 pm
برادرم این ماشین را دیروز فروخت
Section B, C, D together:
دوستم این خانه را خرید
دوستم این خانه را دیروز خرید
May 23, 2012 @ 11:18 am
Maria, I guess u are correct but maybe the verb is not correct, Im not sure, hassan please confirm.
It should be
Mohammad Yaseen محمد یاسین
May 25, 2012 @ 5:53 pm
I think maria is right because فروختی is the case of ‘you’ which is second person singular pronoun.
while فروخت is the case of ‘he/she/it’ which are third person singular pronouns.
and ‘my brother’ corresponds to the case of second person singular pronoun. ‘He’ could be substituted in place of ‘my brother’.
because we(1st person) are ‘telling’ some one(the 2nd person) that ‘my brother'(3rd person) sold the car.
This is what my mind says to me. A confirmation, however, is necessary
May 25, 2012 @ 6:43 pm
Yes, basic grammar says that my brother or he/she/it are third person pronouns.
May 29, 2012 @ 11:04 pm
Thanks Maria and Mohammad Yaseen
Both of you are right.
May 31, 2012 @ 12:33 pm
Thanks a lot for the answers Maria and Mohammad! Would it be asked too much if you could provide the answers in English? I am more interested in speaking Farsi and writing in English. I really want to communicate with Persian people, so I don’t really need to write it in Persian.
Anyways, thanks a lot up front, whether it is possible or not.
Good luck learning everyone!
May 31, 2012 @ 4:09 pm
Maybe it would be easier to post my own answers :)
In mashin baradaram forookht
In mashin baradaram dirooz forookht
Section B, C, D together:
In khaneh doostam kharid
In khaneh doostam dirooz kharid
June 7, 2012 @ 5:56 am
I hope not to confuse ourselves any further but I’m pretty sure now that exercise 15 section A #5. It should be: baradaram in mashin ra dirooz forookht
Subject + Object+time+verb
If anyone thinks i am incorrect, please let me know.
June 7, 2012 @ 4:10 pm
If you want to say:-My brother sold this car yesterday than your persian is 100% correct.
June 8, 2012 @ 12:04 am
Thank you Pervez for your help. I hope you have a good day. Nadege
June 8, 2012 @ 10:39 am
Hey Nadege and Pervez,
Thanks for the correction. I realize that I was mixing up the subject and the object. Luckily a simple translation error. I’m just uncertain why and when you use the word ‘ra’ in Persian? Why is it: Baradaram in mashin ra dirooz forookht
and not: Baradaram in mashin dirooz forookht?
June 8, 2012 @ 5:21 pm
I’ve been told by a native speaker that “ra” doesn’t really have a translation and always comes after the object.
June 8, 2012 @ 7:33 pm
So it was designed for us not native speakers to know what the subject is :)
Thank you for explaining it to me.
June 8, 2012 @ 7:34 pm
Object… I keep doing it….
June 9, 2012 @ 10:46 pm
this is so interesting brother, i am a writer, the poetry in Farsi are much better than the translated one so i wanted to learn and your website is helping me a lot, thanks once more. :)
June 12, 2012 @ 4:40 am
Sir i have a doubt how to say my brother sold this car?is it ”baradaram in mashin ra forukht” or ”baradaram in mashin forukht?”please clarify
June 12, 2012 @ 12:26 pm
”baradaram in mashin ra forukht” is correct.
June 15, 2012 @ 11:12 am
Thanks everybody. You are doing great. I am proud of you!
Your activities, your engagement with the lessons and your enthusiasm encourage me to write more lessons! (and I will surely do that).
June 15, 2012 @ 11:39 am
By the way,
I will talk more about ‘ra’ asap. it seems everybody has problem with it.
February 15, 2013 @ 4:58 am
Yes, I keep forgetting it. Wonderful lessons!
February 16, 2013 @ 10:59 pm
I think “ra” is as same as in english “the” having no meanings but it is used for the structure of a sentence
stay blessed :)
Thalia Rahme (@Thalloula)
August 3, 2012 @ 10:27 am
Many Many Thanks :)
November 3, 2012 @ 11:43 am
how would you say: خانہ + م? خانھم? or is it خانہ من? what is the difference between, e.g., کتابم and کتاب من?
March 20, 2013 @ 7:06 pm
it’s ok to say “in machin ra dirooz baradaram forookht” ??
June 28, 2013 @ 10:38 pm
yes it’s right
June 29, 2013 @ 7:16 am
Man nawashtam Persian
September 13, 2013 @ 8:56 am
Is it possible that you provide the answers for the translation that you want to do at the end of each lesson? Jus for the sake of comparison and making sure that we are learning or doing the right thing. Khayli Mutashakram
December 9, 2013 @ 5:00 pm
How do I access the different sections A,B,C and D. I do not see where we learned the translation for friend.
July 16, 2014 @ 9:50 pm
Thank you very much for these lessons and drills which are very clear.
I do appreciate this site and your way to teach your language.
About “ra”, I thought at first time it is like “wo” in Japanese, a word which has no special sense but, put after a noun, makes it an object (we would say : “complément d’objet direct” in French).
July 19, 2014 @ 5:53 pm
You are doing great a job, i am new to learn Farsi and your teaching style and method made it easy for me and i am sure for all of us. I highly appreciate your hard work, please keep it on.
May Allah bless you.
Love from Pakistan.
August 25, 2014 @ 7:17 pm
Perfect site. I am a turk currently in netherlands for work. Learning persian was an ever-lasting dream of mine but it is never easy to find the correct means in a foreign country, especially if you do not speak the local language.
For the last three days I have learned more than I could expect from an online platform. I just hope the quality will remain the same in the next lessons and I also hope you dont give up on us…
So thank you!
September 8, 2014 @ 9:28 am
If I want to write – We sold his book. Can i write -Ketabat farookhteem. Can it be also be written as – Ma ketabe Oo ra farookhteem.?? Please advise and correct.
September 9, 2014 @ 11:35 pm
I’m very grateful for your extremely useful website. You deserve great credit for your extensive work.
I think I remember seeing a comment from you where you asked for suggestions and feedback. I hope that’s the case but nevertheles I hope you won’t mind a well-intentioned suggestion. As an English speaker I find that whilst I want to be able to read the Farsi script on the site, my eyes are naturally drawn to the English spellings of Farsi words. As a result I end up covering up the English spellings with pieces of paper etc to give me a better chance to read the proper spellings of the words and become familiar with them.
I can imagine that it would be quite a task to change every page and so can completely understand if you feel it isn’t worth doing, but ideally I think that it would be best if it were possible to bring up the English spellings by hovering the mouse over some icon, rather than having them visible all the time.
Best regards, and thanks again for letting us use the site.
March 7, 2015 @ 12:07 am
kheili motshakeram! Your website really helps me get back my persian from University. The writing and reading drills are very helpful. Khoda hafez!