Salam! Dubareh welcome!
How was the story? Understandable? Interesting? Boring? You like more? Or, no more such lessons? Please let me know how you feel so I can know which way to go! Thanks a million.
The next is the translation of the story:
The fox and the rooster – Rubah / Roobah va khoroos
One day a fox was passing a village when he spied (his eyes fell on) a rooster gathering seeds. He went up and greeted him and said, “Buddy, I knew your father well. He sang beautifully and I enjoyed hearing him (crow). How (well) do you sing?”
The rooster said, “Now you will see that I too, like my father, am a beautiful chanteur / crooner. (OR, “Now you will see that I too, like my father, can sing beautifully.”) Immediately he closed his eyes, flapped his wings and crowed loudly. The fox jumped and grabbed the rooster in his jaws and took off running.
The village dogs, enemies of the fox, went after him. The rooster, fearing his life was in danger, started thinking of a way out and said to the fox, “If you want to keep the dogs quiet, yell at them, saying, “I didn’t grab this rooster from your village.” The fox in spite of his wisdom was deceived. When he opened his mouth, the rooster jumped out and flew to the top of a tree.
The poor fox who let this tasty morsel get away, looked at the rooster in frustration and said, “Curses on a mouth that is opened inopportunely.”
“Curses on eyes which are closed at an inopportune time,” the rooster answered.
/Az dast da:dan/ = to lose, miss, give away
/Ba: na: omidi/ = frustrated, without hope
/Bar chidan/ = pick up, gather
/Charbi/ (also, charb o narmi ) = (here, in this text) tasty
/Cha:reh/ = remedy, cure, resort