Persian Samples 1
Some of you have asked me to change the ‘Persian samples’ page into a bilingual zone. It is a very good suggestion and I agree with that. Now, I am trying to present this page in both Persian and English. Before I start, I want to make something clear from the very beginning. Many of these works you find in the Persian samples page, are somehow the masterpieces of contemporary Persian literature. Maybe, Persian literature will not be able to present such wonderful literary activities once more for generations to come. I am sure, for the rest of its life, our literature is going to miss Nima, Ahmad Shamlu, and many others who imposed a positive and creative revolution on the classical poetry in particular and on our literature in general.
Now, I am asked to translate such everlasting works into English! You see, it’s a very big and frightening duty! However, what I am going to do is providing you with a general explanation and idea that is based on these works. I confess that I am not an expert in this field and my works are really far from the original texts. I am not going to present a word for word translation, as it demands a lot of work. But I am trying to help you get a general knowledge and idea about each work wherever possible.
I need to beg for forgiveness from our literature for not being so loyal in translating these works, but I do promise and ensure you that I will never ever impose any kind of false theme, interpretation, and idea on these works. You may find the English version at the bottom of this page.
Note: as you see in the following text, there are no symbols (sounds) on or under the letters. We, as beginners, use these symbols during our lessons to learn the correct pronunciation of the words. Later, after you got enough familiarity with the words and the way they are pronounced you would find it redundant to use these symbols with letters, except for some ambiguous words that are not used very often.
Bright Horizon by Ahmad Shamlu
The poem reflects a kind of optimism and loyalty. The poet is talking about a day when we will find our doves, a day when kindness will unite (will take the hands of) beauty. A day, when the minimum (least) song is ‘kiss’, and each person is a brother to other person. A day when no one will close the door of his house to others. Locks will be found in the myths (tales) only, and hearts will be enough for living. He is talking about a day when the meaning of each word is love, and nobody will have to look for words to express his feeling. A day when the rhythm of each word is ‘life’, and you will not have to suffer difficulties to compose a poem. A day when each lip is a song, and kiss will become the least song. He ends his work by saying: “a day, when you will come, you will come forever, and kindness and beauty will become equal. A day when we will feed our doves again. And I will be waiting for that day even if I will be no more (to see that day).