Welcome to Persian translation page!
NOTE: All sentences and phrases you see on this page are sent by site visitors. These sentences do not have close relations and may not have been covered in our weekly lessons. They are mostly conversational – based sentences in Persian and are translated in a way to convey the message properly. So, don’t think this is not Persian!
NOTE: Like love itself, the above sentence is a bit complicated in Persian!! One of the meaning of “I love you”, and the most common one, is what you see above. This phrase has another equivalent in Persian, which is not very common in daily conversations. Rather, it is used in certain situations, or in poetry, music, and finally in some writings. We can say, /a:sheghetæm/ for /du:set da:ræm/. Or, any other phrase that uses the word /eshgh/.
You may use /du:set da:ræm/ in the same way as we use “I love you” in English. That is to say, you may use it to express your love to your beloved (romantic moments!), to your children, to your parents, or even to your friends. But, /a:sheghetæm/ is better be used during the romantic moments only!!
12- Salam pedar, it’s me Adrian. I just wanted to say “Hi and I am missing you a lot”. I hope to see you soon.
Note: Numbers 23 and 24 are very common in Persian, but they are very informal. You may use them as many times as you wish when talking to your friends, but try not to use them in formal or official situations.
26- Hey, my friend, Nice meeting you since the beginning of the year.
I don’t remember we use the same composition in Persian for the above meaning. Instead, we use some other expressions to express our feeling to the person we haven’t seen for a long time. So, the following Persian sentence is not the exact equivalent of the English one. It is translated based on the concept of the sentence, which is Persionized!
Note: You may simply replace /ræfigh/ = /du:st/ with the person’s name.
33- Much coin much care (pain)
Note: we know that this is a proverb not a normal sentence. We also know that, basically, we do not translate the proverbs and expressions. Rather, we find their equivalents in our target language. Therefore, the Persian equivalent for the above proverb is this:
The wider the roof, the bigger the snow.
39- During the past few weeks, I have received several messages from your friends who have been asking for a Persian song, or chant or something like this that is used in birthday parties. As far as I remember, the Iranian mostly use the following song during their birthday parties. What you see below is a part of the song (and the most important part of it). You already know its meaning, which is “Happy Birthday to you”. To listen to this song, you’ll have to forgive my terrible voice!!
Note: ” When” and ” Who” have the same spelling with different pronunciation.
Explanations: Numbers 54 – 55 – 56 – 57 – and 58 are used in Persian in a little bit different way than in English. For example, we use “uncle” for both our father’s brother and mother’s brother in English. We also use “aunt” for both our father’s sister and mother’s sister in English. However, each of the above-mentioned numbers has its own meaning in Persian.
58- Cousin ==> Cousin has many equivalents in Persian!
And a couple of similar words with more or less the same.
70- As much a things change, they stay the same!
This proverb may have differenet meanings in Persian. It depends on the situation. One of it’s Persian equivalents is as follows if this is the situation: A close friend expects to see some change in you, but you have not changed yet. OR, parents expect to see some changes in the behaviour of their children after they have given them enough advice, but the children are not changed. OR, a teacher expects changes in his students with no success (in either their progress or behaviour). However, it is not very polite to use it in a formal situation.
In Persian, we say: It is useless to make dogs’ tails straight even if you try for 100 years!
OR, even both!
72- Two captains sink the ship! (Proverb)
In Persian we say: two cooks will make the soup either too salty or soltless!
79- He who wants a rose must respect the thorns. (A proverb) => The following Persian equivalent of this proverb in word for word translation is this: If you eat someboy’s bread, then eat his grief too!! Which means If you are with somebody during his good time (or when he is wealthy), then be with him during his bad time. /ægeh nu:n _e_ kesi ro mikhori, ghæmeshæm bokhor/.
82- My love and my heart have been lost in the depth of your meaningful look. Will you take them back to me? /eshegh _e_ mæn, ghælb_e_ mæn dær omgh_e_ nega:h_e_ por mæna:ye to gom shodeh. mia:rish bæra:m?
99- You can lead a horse to water but you can’t make him drink. (I am trying to remember this proverb in Persian!! I will update this sentence as soon as I can. Sorry for the weak memory!!)
Continue to Your Words 2 – Persian Translation Page