post

Persian Translation

Welcome to Persian translation page!

NOTE: All sentences and phrases you see on this page are sent by site visitors. These sentences do not have close relations and may not have been covered in our weekly lessons. They are mostly conversational – based sentences in Persian and are translated in a way to convey the message properly. So, don’t think this is not Persian!

1- I love you = /du:set da:ræm/.

Dooset daram

NOTE: Like love itself, the above sentence is a bit complicated in Persian!! One of the meaning of “I love you”, and the most common one, is what you see above. This phrase has another equivalent in Persian, which is not very common in daily conversations. Rather, it is used in certain situations, or in poetry, music, and finally in some writings. We can say, /a:sheghetæm/ for /du:set da:ræm/. Or, any other phrase that uses the word /eshgh/.

You may use /du:set da:ræm/ in the same way as we use “I love you” in English. That is to say, you may use it to express your love to your beloved (romantic moments!), to your children, to your parents, or even to your friends. But, /a:sheghetæm/ is better be used during the romantic moments only!!

2- I am interested in … . /mæn beh … ala:gheh da:ræm/.

Man be alagheh daram


3- I’ll miss you! (I miss you!) /delæm bæra:t tæng misheh/.

Delam barat tang misheh


4- I want to go home. /mikha:m beræm khu:neh/.

Mikham beram khooneh


5- How are you? /ha:letu:n chetoreh?/.

Haletoon chetoreh


6- May I come in? /mitu:næm biya:m tu:?/.

Mitunam biyam tu


7- I’ll come to see you tomorrow. /færda: miya:m bebinæmet/.

Farda miyam bebinamet


8- Happy Birth Day to You! /taval.lodet moba:ræk!/.

Tavalodet mobarak


9- I love you more every day and I am always thinking of you. /hær ru:z bish æz ru:z-e- ghæbl du:set da:ræm væ hær læhzeh beh ya:detæm/.

Har ruz bish az ruz e ghabl


10- Happy New Year! /sa:l-e- no moba:ræk/.

Sal no mobarak


11- Nice to meet you! /æz a:shna: i: tu:n khosh bækh tæm/.

Az ashnaee tun khoshbakhtam


12- Salam pedar, it’s me Adrian. I just wanted to say “Hi and I am missing you a lot”. I hope to see you soon.

/sæla:m ba: ba:! mænæm, a:driya:n. mikha:stæm behet sæla:m konæm væ begæm keh kheili delæm bæra:t tæng shod-e-. omidva:ræm keh bezu:di bebinæmet/.

Adrian


13- I wish I could see you once more. /ei ka:sh yek ba:r-e- digær mididæmet/.

Ei kash


14- I will impatiently wait for you to come back. /bi sæbra:neh montæzeretæm ta: bærgærdi/.

Bisabraneh


15- You are so beautiful! /kheili khosh geli:/!

Kheili khosh geli


16- When will you come back? /kei bær migærdi/?

Kei bar migardi


17- Grand father /pedær bozorg/.

Pedar bozorg

Also /ba: ba: bozorg/.


Grand mother /ma:dær bozorg/.

Madar bozorg

Also /ma:ma:n bozorg/.


18- A red rose is like a hot kiss, and I am sending you a whole bunch of them! /hær gol-e- sorkh bu:seh ye da:ghist væ mæn hælgheh i: særsha:r æz a:n miferestæmæt/!

Gol e sorkh


19- I want /mikha:m/. See sentence number 4 above.

Mikham


20- Please forgive me, I am still the same lover! /lotfæn mænu: bebækhsh, mæn hænu:z hæmu:n a:sheghetæm/!

Lotfan


21- I speak a little Persian. /mæn kæmi fa:rsi bælædæm/.

Man kami farsi baladam


22- You are big! /to bozorgi/!

To bozorgi


23- It’s very cool (Something very good and interesting). /kheili ba: ha:leh/!.

Kheili ba haleh


24- You are very cool (You are a good and very intersting person). /kheili ba: ha:li/!!

Kheili ba hali

Note: Numbers 23 and 24 are very common in Persian, but they are very informal. You may use them as many times as you wish when talking to your friends, but try not to use them in formal or official situations.


25- I want to do with you what spring does to the Cherry trees. /mikha:hæm bæra: yæt hæm chu:n bæha:ri bæra: ye sheku:f-e- ha: ye gi:la:s ba:shæm/.

Gilas


26- Hey, my friend, Nice meeting you since the beginning of the year.

I don’t remember we use the same composition in Persian for the above meaning. Instead, we use some other expressions to express our feeling to the person we haven’t seen for a long time. So, the following Persian sentence is not the exact equivalent of the English one. It is translated based on the concept of the sentence, which is Persionized!

/chetori ræfigh? Ræfti ha:ji ha:ji mækeh, ha:?

Rafigh

Note: You may simply replace /ræfigh/ = /du:st/ with the person’s name.


27- FIFA World Cup /ja:m-e- jæha:ni ye fu:tba:l/.

Jam e jahani ye futbal


28- In your eyes the flames of the twilight fought on. /dær chæsh ma:næt sholeh ha: ye shæfægh beh seti:z shekoft/.

Dar chash manat sholeh ha ye shfagh beh setiz shekoft


29- The light wraps you in its mortal flames. /nu:r dær ha:leh i: mi:ra: mæstu:ræt mikonæd/.

Nur dar haleh i mira masturat mikonad


30- I’ll pray for you. /bæra:t doa: mikonæm/.

Barat doa mikonam


31- You are like the sun, when I think of you, you brighten up my day. /to hæma:nænd _e_ khorshidi:, hær ga:h keh beh to biændishæm ru:zæm monæv.vær æst/.

Khorshid


32- Monday is a special day in Dushanbe when there is no war. /du:shænbeh dær (shæhr-e-) Du:shænbeh ru:z-e- kha:s.si:st ægær jæng næba:shæd/.

Dushanbeh


33- Much coin much care (pain)

Note: we know that this is a proverb not a normal sentence. We also know that, basically, we do not translate the proverbs and expressions. Rather, we find their equivalents in our target language. Therefore, the Persian equivalent for the above proverb is this:

The wider the roof, the bigger the snow.

/hær keh ba:mæsh bi:sh, bærfæsh bi:shtær/.

Har keh bamash bish


34- Balance /tæa:dol/.

Ta adol


35- She lost her balance and fell off her bicycle. /u: tæa:dolæsh ra: æz dæst da:d væ æz ru: ye do chærkheh æsh ofta:d/.

Oo ta adolash ra


36- You have beautiful eyes! /chesha: ye ghæshængi da:ri/.

Chesha ye ghashangi dari


37- Happy anniversary! /sa:l ru:z moba:ræk/.

Sal ruz mobarak


38- Can I speak to Helen? (On the phone) /mitu:næm ba: Helen sohbæt konæm/?

Mitunam ba helen sohbat konam


39- During the past few weeks, I have received several messages from your friends who have been asking for a Persian song, or chant or something like this that is used in birthday parties. As far as I remember, the Iranian mostly use the following song during their birthday parties. What you see below is a part of the song (and the most important part of it). You already know its meaning, which is “Happy Birthday to you”. To listen to this song, you’ll have to forgive my terrible voice!!

/tavæl.lod – tavæl.lod – tavæl.lodet moba:ræk. Moba:ræk – moba:ræk – tavæl.lodet moba:ræk/!

Tavalod


40- Little sister /kha:hær ku:chu:lu:/.

Khahar kuchulu


41- Be honest without the thought of heaven or hell! /bi ændisheh æz du:zækh ya: behesht sa:degh ba:sh/.

Be honest


42- Good night! /shæb beh kheir/!

Shab beh kheir


43- I love talking to you. /mæn æz hærf zædæn ba:ha:t lezæt mi bæræm/.

Man az harf zadan bahat


44- Tit for tat! /in beh ja: ye u:n/!

In beh ja ye un

Also (more common in daily conversation): /in beh u:n dær/!

In beh un dar

Also (in formal speech like news) /tæla:fi ju:ya:neh/.

Talafi juyaneh

Example: A tit for tat (retaliatory) operation: /æmæli ya:t _e_ tæla:fi ju:ya:neh/.

Amali yat e talafi juyaneh


45- Could you do me a favour please? /mish_e_ ye lotfi dær hæghæm bokoni/?

Mish e ye lotfi dar hagham bokoni


46- When will you call (telephone) me again? /du:ba:reh kei behem zæng mizæni/?

Dubareh kei behem zang mizani


47- When will you write a letter to me? /kei behem na:meh midi/?

Kei behem nameh midi


48- What? /cheh/.

Cheh

Also in daily conversation /chi/.


49- Where? /koja:/.

Koja


50- How? /chetor/.

Chetor


51- When? /kei/.

Kei


52- Who? /ki/.

ki

Note: ” When” and ” Who” have the same spelling with different pronunciation.


53- Why? /chera:/.

Chera

Explanations: Numbers 54 – 55 – 56 – 57 – and 58 are used in Persian in a little bit different way than in English. For example, we use “uncle” for both our father’s brother and mother’s brother in English. We also use “aunt” for both our father’s sister and mother’s sister in English. However, each of the above-mentioned numbers has its own meaning in Persian.


54- Mother in law ==> The “mother in law” of a female is called /ma:dær shohær/.

Madar shohar

For example: When a woman is saying “my mother in law”, she should say: /ma:dær shohæræm/.

The “mother in law” of a male is called /ma:dær zæn/.

Madar zan

For example: When a man is saying “my mother in law”, he should say: /ma:dær zænæm/.


55- Father in law ==> The “father in law” of a female is called /pedær shohær/.

Pedar shohar

For example: When a woman is saying “my father in law”, she should say: /pedær shohæræm/.

The “father in law” of a male is called /pedær zæn/.

Pedar zan

For example” When a man is saying ” my father in law”, he should say: /pedær zænæm/.


56- Uncle ==> Father’s brother is called: /æmu:/.

Amu

Mother’s brother is called: /da: i:/.

Daee


57 – Aunt ==> Father’s sister is called: /æm.meh/.

Ameh

Mother’s sister is called: /kha:leh/.

Khaleh


58- Cousin ==> Cousin has many equivalents in Persian!

A – Son of father’s brother is called: /pesær æmu:/.

Pesar amu

B – Son of father’s sister is called: /pesær æm.meh/.

C – Son of mother’s brother is called: /pesær da: i:/.

D – Son of mother’s sister is called: /pesær kha:leh/.

E – Daughter of father’s brother is called: /dokhtær æmu:/.

Dokhtar amu

F – Daughter of father’s sister is called: /dokhtær æm.meh/.

G – Daughter of mother’s brother is called: /dokhtær da: i:/.

H – Daughter of mother’s sister is called: /dokhtær kha:leh/.


59 – Please, do not doubt my love for you. /lotfæn, dær eshghæm beh to shæk nækon/.

Lotfan dar eshgham


60- I love you and miss you like the desert needs the rain. /hæm chu:n biya:ba:n _e_ teshneh ye ba:ra:n du:stæt da:ræm væ bighæra:retæm/.

Ham chun biyaban


61- I hate them all! /æz hæmæshu:n motenæferæm/.

Az hamashun motenaferam


62- Thank you! /mæm nu:næm/.

Mamnunam

Also: /tæshækor/.

Tashakor

And a couple of similar words with more or less the same.


63- You’re welcome! /kha:hesh mikonæm/. (In response to thank you)

Khahesh mikonam


64- Excuse me! /bebækh shid/.

Bebakhshid


65- Will you marry me? /a:ya: ba:ha:m ezdeva:j mikoni/?

Aya baham ezdevaj mikoni


66- Are you ignoring me? /da:ri bi khiya:læm mishi/. (The Persian sentence here is a kind of informal expression).

Sari bi khiyalam mishi


67- Don’t worry about it! /negæra:nesh næba:sh/.

Negaranesh nabash


68- I enjoyed our time at the river. /kena:r _ e _ ru:d khu:neh kheili behem khosh gozæsht/.

Kenar e rud


69- Would you like have a coffee with me? /ma:yeli yeh fenju:n ghæhveh ba: hæm bokhorim/?

Mayeli yeh fenjun


70- As much a things change, they stay the same!

This proverb may have differenet meanings in Persian. It depends on the situation. One of it’s Persian equivalents is as follows if this is the situation: A close friend expects to see some change in you, but you have not changed yet. OR, parents expect to see some changes in the behaviour of their children after they have given them enough advice, but the children are not changed. OR, a teacher expects changes in his students with no success (in either their progress or behaviour). However, it is not very polite to use it in a formal situation.

In Persian, we say: It is useless to make dogs’ tails straight even if you try for 100 years!

/dom _e_ sæg o ægeh sæd sa:læm tu: ghæla:f bebændi, ba:zæm kæjeh/!

Dom e sag


71- Bonjour!

I think (not very sure) “Bonjour’ means both “Hello” and “Good day”. So, you may say either /sæla:m/

Salam

OR, /ru:z bekheir/.

Ruz beh kheir

OR, even both!


72- Two captains sink the ship! (Proverb)

In Persian we say: two cooks will make the soup either too salty or soltless!

/a:sh pæz keh do ta: shod, a:sh ya: shu:r mishævæd ya: bi næmæk/.

Ashpaz


73- I adore my crazy boyfriend!! /ghorbu:n _e_ du:st pesær _e_ divu:næm beræm, ela:hi/!!

Ghorbun e dust pesar e divunam beram elaahi


74- We have been through much together, it has made our love stronger. /kheili ba: hæm gha:ti shodim, væ in esh-ghemu:n o ghævitær kærdeh/.

Kheili ghati shodim


75- How is Dr. Hossein doing in Iran? /a:gha: ye doktor Hussein tu: ira:n chetoræn/?

Doctor hussein

I wish we could get together for discussion and tea. /ei ka:sh mitu:nestim ye cha: i: ba: hæm bokhorim o gæpi bezænim/.

Gapi bezanim


76- My name is William! /esmæm William _e_/.

Esmam William e


77- You are the most beautiful girl on earth and I want to marry you! /to khosh gel tærin dokhtær _e_ ru: ye zæmini væ mæn mikha:m ba:ha:t ezdeva:j konæm/.

To khosh gel tarin dokhtar


78- I want you, I want you so bad, it’s driving me mad! /mikha:met, bæd ju:ri mikha:met, da:ræm divu:neh mishæm/.

Mikhamet divuneh


79- He who wants a rose must respect the thorns. (A proverb) => The following Persian equivalent of this proverb in word for word translation is this: If you eat someboy’s bread, then eat his grief too!! Which means If you are with somebody during his good time (or when he is wealthy), then be with him during his bad time. /ægeh nu:n _e_ kesi ro mikhori, ghæmeshæm bokhor/.

Sgeh nun e kesi


80- You are bothering me! /da:ri æziyæt mikoni/.

Dari aziyat mikoni


81- Kiss me! (In oral form ) = /ma:chæm kon/!

Macham kon

Or /bu:sæm kon/!

Busam kon

(Literary form) = /mæra: bebu:s/!

Mara bebus


82- My love and my heart have been lost in the depth of your meaningful look. Will you take them back to me? /eshegh _e_ mæn, ghælb_e_ mæn dær omgh_e_ nega:h_e_ por mæna:ye to gom shodeh. mia:rish bæra:m?

Eshgh e man gom shodeh


83- Dreaming is the real magic power. /kha:b didæn ghodræt _e_ ja:du: i: ye va:gheh i:st/.

Khab didan


84- Can you speak a bit slower please ? /misheh lotfæn yeh kæm a:ru:m tær sohbæt konin/?

Misheh lotfan


85- How do you say … in Farsi ? /… beh Fa:rsi chi misheh/? (Note: put your word in the beginning.)

Beh farsi chi misheh


86- How long are you living in Belgium? /chæn væght e tu: Belzhik zendegi mikonin/?

Chan vaghteh tu belzhik


87- Excuse me, my knowledge of Farsi is very limited but I’m learning. /bebækh shid, da:nesh e Fa:rsim kheili mæhdu:d e, væli da:ræm ya:d migiræm/.

Bebakhshid danehsh e farsim


88- Compassionnatesness /hæm dærdi/.

Hamdardi


89- Condolence /tæs liyæt/.

Tasliyat


90- Dependent /va:bæsteh/.

Vabasteh


91- Proud /eftekha:r/. (EX: I am proud of you).

Eftekhar


92- To check /moa:yeneh kærdæn/ (In the case of visiting doctors).

Moayeneh kardan


93- Ali, since I met you, my world has become complete. /æli, æz væghti keh didæmet donya:m ka:mel shodeh/.

Ali


94- You are very kind (in response to somebody’s help or favour …). /lotf da:rin/.

Lotf darin


95- The food is delicious. /ghæza: kheili khosh mæz.zæs/.

Ghaza kheili khosh mazas


96- It is wonderful. /a:li ye/.

Aali ye


97- I want to love you for the rest of my life. /mikha:m ba:ghi ye omræmo a:sheghet ba:shæm/.

Mikham baghi ye omramo asheghet basham


98- One day (today) is worth two tomorrows (proverb). /sili ye næghd beh æz hælva: ye nesyæs/.

Sili ye naghd beh az halvaa


99- You can lead a horse to water but you can’t make him drink. (I am trying to remember this proverb in Persian!! I will update this sentence as soon as I can. Sorry for the weak memory!!)

Continue to Your Words 2 – Persian Translation Page