Welcome to Persian translation page
NOTE: All sentences and phrases you see on this page are sent by site visitors. These sentences may not have been covered with our weekly lessons. They are mostly conversational – based sentences in Persian and are translated in a way to convey the message properly. So, don’t think this is not Persian!!
or knife /cha:ghu:/
131- Are we dabbling or what? (This sentence has several eaquivalents in Persian and most of them are either impolite or used among close friends only. So, be careful when you are using it! The translation presented here is, possibly and hopefully, the most polite form which you can use. It’s Persian equivalent reads: Are my words the wind of the air? – it’s a kind of expression in Persian which means ‘Am I talking nonsense? OR bullsh…..!) /yæni hærfa:m ba:d e hæva:st/? Listen!
132- ‘Ghoncheh’ (girl’s name), you are the most important thing in my life – and I love you so much – and I hope that the same girl I fell in love with will come back to me. /ghoncheh, to mohem tærin bækhsh e zendegi æm hæsti – væ mæn kheili du:set da:ræm – væ omidva:ræm keh hæma:n dokhtæri keh a:sheghæsh shodæm beh pishæm bær gærdeh/. Listen!
133- There is no definite phrases i would like to get translated, but i would like to know some (or as many as possible) expressions using “jegar” or liver. I know you can say sweet things like “liver of my soul”, but I heard that liver expressions can be nasty also. So I hope you could think of some and add them to “your words” page on your great site.
Well, the above paragraph is sent to me in a message and I decided to post the message first to put you in the picture. As you just read in the message, jigar /jigær/ or jegar /jegær/ is sometimes used by the Iranians. The main meaning of this word is ‘liver’. However, the Iranains (usually the naughty ones!!) use it in different contexts. Sometimes, it is used to call a beautiful girl who is just passing by! For example, you may say (please don’t use it on my behalf!!) ‘jigar’ to a girl whom you don’t know but you just want to say something to have some fun! (You are not advised to do that for this is nasty or impolite!). Sometimes, you may say /jigæreto beræm/
which, in word for word translation, mean ‘may I eat your liver!’. But it means ‘I love you very much’. Such expressions are not very polite to express your love with. However, you may use them for your very close friends.
134- No bird soars too high, if he soars with his own wings. (The very close equivalent of this phrase in Persian is this) /kæs nækha:ræd posht e mæn joz na:khon e ængosht e mæn/. Listen! = No one will scratch my back except my own finger
135- You bring out the real happiness in me. I am forever grateful for your love – and even though I am so far, I will be back with my love soon. /to khoshi ye va:gheh i: ro beh mæn midi – hæmisheh mæmnu:n e eshghetæm – væ hær chænd kheili æzæt du:ræm – bezu:di ba: eshghæm pishet bær mi gærdæm/. Listen!
152- How was your day? /ru:zet chetor bu:d/. Listen!
Note: Sometimes, we use this word to express our, rather friendly, anger to the person who is bothering us. For example, you can use this word when a friend bothers you and distracts you. In this case, you could simply say /mærizi:/?!!
159- Is time to rest? /væght e estra:hæt e/. Listen!
172- Girl /dokhtær/. Listen!
176- Happy is the one who doesn’t worry about the things he doesn’t have, but is happy of what he has. /khosh bækht kesist keh bær a:n cheh næda:ræd ghos.seh nemikhoræd, bælkeh beh a:n cheh da:ræd khoshnu:d æst/. Listen!
NOTE: Numbers 180 – 192 are in Afghan Persian.
197- I don’t want to move (to a new house) because I love this school and specially the class 82. /mæn delæm nemikha:d khu:næmo ævæz konæm. a:kheh in mædresæ ro kheili du:st da:ræm, mækhsu:sæn kela:s e 82 ro/. Listen!
Continue to Your Words 3 – Persian Translation Page