Do you want to enjoy another Persian mp3 this week? Lots of you seem looking for changing the mood again! During the past weeks, I have recieved several messages from your friends who have been asking for another Persian mp3 to enjoy! To respect you, I have made another Persian music ready for you today. You have already experienced one.So, you know how to enjoy it! Listen to the song, look at the phonetic writings to follow the song properly, and try to sing along when you feel comfortable.
ADVICE: In the case of unbearable voice, do not forget the shower!! (Just a joke!)
This song is from Houshmand -e- Aghili. Please right-click and choose ‘Save Target As’ to download the song.
Farda To Miyaee – BY: Houshmand Aghili (in MP3)
Note: in Persian, people in daily conversation usually replace ” I want” with ” my heart wants”. That is to say, they use “my heart wants a cold drink” for “I want a cold drink”. This is a kind of saying. So, it is oral based.
/ta:/ = a word that shows an area of time or place. Maybe “from – to” or “from – till” can be a good English equivalent for this word. For example, consider these two phrases: 1- from here to your house. 2- from that day till (until) the next morning.
Sometimes, this word means “who”. Example, the one who…
Sometimes, it sits in the place of all relative clauses. I mean, who, when, where, and so on.
Here in this poem, the poet has chosen a very rare but interesting meaning of this word. This word, here, means “a lot of”. This structure is mostly used in conversational side of Persian language. For example, consider the following sentence: it was money that he was making! Here, we mean “he was making a lot of money”. This structure is sometimes used in Persian to put the main emphasis on the most important word of the sentence (here the word is: flower). The poet means he has put a lot of flowers in the vase. So, he says “it was flowers that I was putting in the vase.”
/dær a:ghu:shæt keshidæn ha:/ = to embrace you repeatedly (this is rather a literary style than a daily one in Persian. However, to improve your friendship you are allowed to use it!! It may make others laugh a bit, but is certainly positive!)