As you know, practice makes perfect! These useful drills present even more new words for you to add to this week’s lesson. This will not only build your Persian vocabulary, but also help you learn to read and write Farsi more quickly and confidently.
Note: Before doing these homeworks, make sure you have learned the previous words fluently.
To visit = /æz ‘someone or something’ didæn kærdæn/. He visited two countries last week. /u: hæfteh ye gozæshteh æz do keshvær didæn kærd/.
Note: this word is like ‘to touch’ which you already know.Keshvar Shokolat
To break = (here): /tærekidæn/.Tarekidan
The balloon broke. /ba:d konæk tærekid/.Tarekandan
He broke my balloon. /u: ba:d konækæm ra: tæreka:nd/.Oo badkonakam ra tarekand
Don’t say: /u: ba:d konækæm ra: tærekid/.Kuchek
My younger brother /bæra:dær-e- ku:chek-e- mæn/.Baradar kuchek man
Or /bæra:dær-e- ku:chekæm/.Gereftan Mush Sefid Asb sefid Badbadak Toop Boshghab
Jack’s mother = /ma:dær-e- Jack/.Madar Jack
Jack’s friend = /du:st-e- Jack/.Bad konak
To fly (here) = /pærva:z da:dæn/.Parvaz dadan
And sometimes in daily conversation /hæva: kærdæn/.Hava kardan
He flew a kite. /u: yek ba:d ba:dæk ra: pærva:z da:d/. Also /u: yek ba:d ba:dæk ra: hæva: kærd/.Gorbeh
The white cat /gorbeh ye sefid/.Gorbe ye sefid Agha Agha ye jones Khanom
Mrs. Poodle /kha:nom-e- Poodle/.Otagh
Please translate the following sentences into Persian.
You already know how to use the rule. You may find the answers below.
- My friend read /red/62 books last year.
- John didn’t read 47 books last year.
- Mr. Jones visited 12 countries two years ago.
- Mrs. Poodle didn’t see her students three weeks ago.
- That fat girl ate 27 chocolates this morning.
- This boy broke 49 balloons this afternoon.
- Her younger brother flew four kites this evening.
- This cat caught 11 mice last week.
- That white cat didn’t catch 16 mice last week.
- Helen sold 51 balls yesterday.
- I didn’t sell 43 balls this week.
- She didn’t break the table three days ago.
- My mother washed 77 plates this afternoon.
- Jack’s mother didn’t wash 66 plates this morning.
- Jack’s friend didn’t clean his room tonight.
June 13, 2012 @ 9:50 pm
hassan when for my younger brother you have written bradar kochik man, then why not bradar kochik oo for her younger brother? and also why u have written danish aamozanish? please explain.
Mohammad Yaseen محمد یاسین
June 14, 2012 @ 6:34 am
I don’t know why bradar e kochak e man is used and ‘bradar e kochik oo’ not,but, for doanish amozanish
notice that the word is ‘students’, it a plural, so we have ‘danish amozan’. and for Her students we have ‘Danish amozan + ish’ (Lesson 16).
July 25, 2012 @ 6:32 pm
Why did you write “sal pish” for “last year” in the first translation sentence?
June 3, 2014 @ 7:43 am
Saal e pish and paar saal are equivelant. He says that either is correct. In case you are confused the “e” in Saal e pish is not written but it is said.
August 1, 2012 @ 8:46 pm
For “her students” why did you write Danesh amuz Inshan? yeshan
December 6, 2012 @ 12:36 pm
It is to be read “danesh amuzanash”. Perhaps later Hassan will explain that for persons the plural ending can be “an” instead of “ha”; in writing this is even preferred.
February 21, 2013 @ 7:35 pm
thanks, you have the answer to my question
September 2, 2012 @ 6:07 pm
In the third translation you said time “do sal pish” before object “keshvar”
I thought farsi was subject+object+time+place+verb…?
December 31, 2013 @ 5:36 am
that’s my question, too.
December 31, 2013 @ 7:11 am
hi, i’ve come a bit further in my studies at this point. the truth is, the order is not really as fixed as hassan originally presents it. various elements can be moved as long as prepositions and markers are in place, and verbs are in proper tense. object, time and place can be rearranged to some extent.
December 5, 2012 @ 1:00 pm
can u plz tell me the word for tonight in persian??
December 30, 2012 @ 9:55 pm
According to the clarification about the use of ra that Hasan gives in Lesson 34 (see my Reply there), there should NOT be a ra in the translations given here of the sentences with a number in them. That is, “62 books”, erc., should be translated “shæst o do keta:b”, etc., whereas “shæst o do keta:b ra:” would mean “the 62 books”. This is indeed how Hasan himself translates in lessons and drills from Lesson 34 on.
June 3, 2014 @ 7:45 am
Also, the numbered objects in the previous lessons (20) drills do not use raa either. I was so confused by the use of raa in these drills! :P
January 31, 2013 @ 9:23 pm
hello everyone, I’m enjoying so much the lessons! I”m still have difficult where to apply “ra”. I guess Malcom’s explanation is good. Thank you very much!
April 27, 2013 @ 8:10 pm
whats the difference between tarekidan and tarekandan
May 20, 2013 @ 7:53 am
i can show this difference with an example :
1- I broke 4 balloons yesterday
( we use “Terekandan” ) >> “Man 4 Badkonak ra Dirooz Terekandam”
2- but when something was broken ( by it self )
we use Terekid >> “Badkonak terekid”
May 15, 2013 @ 12:26 am
If anyone was wondering, number seven says “emrooz asr.” It took me a while to figure out, because the first letter was unfamiliar, so I hope this helps clear up any confusion. ‘Asr,’ is evening, I think.
May 20, 2013 @ 7:57 am
yes ‘Asr’ is ‘evening’ and about your question ,
in English we use “Tomorrow night ”
and in Persian we use it for today too
these are two common time adverb in persian :
– Emrooz asr
– Emrooz sobh
July 21, 2013 @ 5:04 pm
Yup, perfect, got most of the “ra”s wrong :p
October 2, 2013 @ 8:08 pm
in #3 above, “Mr. Jones visited 12 countries two years ago,” why is the farsi translation given with the time before the object? i thought the rule specified that object comes first, then time, then location and then the verb… any help is appreciated?
commenter “jack” also inquired abotu this, writing: In the third translation you said time “do sal pish” before object “keshvar”
I thought farsi was subject+object+time+place+verb…?
December 19, 2013 @ 11:12 am
you said in a lecture that when we have to make plural we siply use “ha” in the end.. then i dont understand why u haven’t written the word”kitab-ha” instead of kitab in the translation of the first sentence and so on?
December 19, 2013 @ 4:44 pm
hi rana, when objects are counted with numbers (15 books, 10 fish, etc.), they’re always listed in singular (unlike english!)
September 26, 2014 @ 9:19 am
Hi All, I am loving these classes, they are awesome. I have seen many times (here) in brackets after a word, but I must have missed the explanation of what this means.
e.g. Younger (here).
What does the (here) mean?
September 10, 2015 @ 11:02 pm
he means in the context here. for example tarekidan means broke (here in this context ) Literally the word means explode or burst
September 10, 2015 @ 11:05 pm
literally kuchek means small, little. But in this context (here) the word is used as in English when we say little brother to mean a younger brother
November 27, 2015 @ 1:02 pm
Guys, after Hassan said that some verbs need RA I conclude RA just shows a case and that`s it!
December 13, 2015 @ 7:56 pm
For sentence 3, about Mr. Jones, why is there a ‘ye’ after ‘Agha”?
December 14, 2015 @ 12:21 am
What is the difference between ‘shakastan’ and ‘tarkidan/tarkadan’ for ‘to break’?
May 28, 2016 @ 5:46 pm
What is the difference between using “Tarekidan” and “Shekestan”? They both mean “to break”. When should I use one instead of another?
September 10, 2016 @ 3:58 pm
Someone wrote above in the comments that the litteral meaning of “tarekidan” is rather “burst” than “break”.