Skip to content

30 Comments

  1. fatima
    June 13, 2012 @ 9:50 pm

    hassan when for my younger brother you have written bradar kochik man, then why not bradar kochik oo for her younger brother? and also why u have written danish aamozanish? please explain.

    • Mohammad Yaseen محمد یاسین
      June 14, 2012 @ 6:34 am

      I don’t know why bradar e kochak e man is used and ‘bradar e kochik oo’ not,but, for doanish amozanish
      notice that the word is ‘students’, it a plural, so we have ‘danish amozan’. and for Her students we have ‘Danish amozan + ish’ (Lesson 16).

  2. JDP
    July 25, 2012 @ 6:32 pm

    Why did you write “sal pish” for “last year” in the first translation sentence?

    • shannon
      June 3, 2014 @ 7:43 am

      Saal e pish and paar saal are equivelant. He says that either is correct. In case you are confused the “e” in Saal e pish is not written but it is said.

  3. JDP
    August 1, 2012 @ 8:46 pm

    For “her students” why did you write Danesh amuz Inshan? yeshan

    • Malcom Loa
      December 6, 2012 @ 12:36 pm

      It is to be read “danesh amuzanash”. Perhaps later Hassan will explain that for persons the plural ending can be “an” instead of “ha”; in writing this is even preferred.

      • Ziplaboum
        February 21, 2013 @ 7:35 pm

        thanks, you have the answer to my question

  4. Jack
    September 2, 2012 @ 6:07 pm

    In the third translation you said time “do sal pish” before object “keshvar”
    I thought farsi was subject+object+time+place+verb…?

    • eltemplodelosincomprendidos
      December 31, 2013 @ 5:36 am

      that’s my question, too.

      • jake
        December 31, 2013 @ 7:11 am

        hi, i’ve come a bit further in my studies at this point. the truth is, the order is not really as fixed as hassan originally presents it. various elements can be moved as long as prepositions and markers are in place, and verbs are in proper tense. object, time and place can be rearranged to some extent.

  5. aryan khanzada
    December 5, 2012 @ 1:00 pm

    can u plz tell me the word for tonight in persian??

  6. Malcom Loa
    December 30, 2012 @ 9:55 pm

    According to the clarification about the use of ra that Hasan gives in Lesson 34 (see my Reply there), there should NOT be a ra in the translations given here of the sentences with a number in them. That is, “62 books”, erc., should be translated “shæst o do keta:b”, etc., whereas “shæst o do keta:b ra:” would mean “the 62 books”. This is indeed how Hasan himself translates in lessons and drills from Lesson 34 on.

    • shannon
      June 3, 2014 @ 7:45 am

      Also, the numbered objects in the previous lessons (20) drills do not use raa either. I was so confused by the use of raa in these drills! :P

  7. Janaina Elias
    January 31, 2013 @ 9:23 pm

    hello everyone, I’m enjoying so much the lessons! I”m still have difficult where to apply “ra”. I guess Malcom’s explanation is good. Thank you very much!

  8. abiha
    April 27, 2013 @ 8:10 pm

    whats the difference between tarekidan and tarekandan

    • reza
      May 20, 2013 @ 7:53 am

      i can show this difference with an example :

      1- I broke 4 balloons yesterday
      ( we use “Terekandan” ) >> “Man 4 Badkonak ra Dirooz Terekandam”

      2- but when something was broken ( by it self )
      we use Terekid >> “Badkonak terekid”

  9. Wolf
    May 15, 2013 @ 12:26 am

    If anyone was wondering, number seven says “emrooz asr.” It took me a while to figure out, because the first letter was unfamiliar, so I hope this helps clear up any confusion. ‘Asr,’ is evening, I think.

    • reza
      May 20, 2013 @ 7:57 am

      yes ‘Asr’ is ‘evening’ and about your question ,
      in English we use “Tomorrow night ”

      and in Persian we use it for today too
      these are two common time adverb in persian :
      – Emrooz asr
      – Emrooz sobh

  10. ariane alana
    July 21, 2013 @ 5:04 pm

    Yup, perfect, got most of the “ra”s wrong :p

  11. jake
    October 2, 2013 @ 8:08 pm

    in #3 above, “Mr. Jones visited 12 countries two years ago,” why is the farsi translation given with the time before the object? i thought the rule specified that object comes first, then time, then location and then the verb… any help is appreciated?

    commenter “jack” also inquired abotu this, writing: In the third translation you said time “do sal pish” before object “keshvar”
    I thought farsi was subject+object+time+place+verb…?

  12. Rana Umair
    December 19, 2013 @ 11:12 am

    you said in a lecture that when we have to make plural we siply use “ha” in the end.. then i dont understand why u haven’t written the word”kitab-ha” instead of kitab in the translation of the first sentence and so on?

    • jake
      December 19, 2013 @ 4:44 pm

      hi rana, when objects are counted with numbers (15 books, 10 fish, etc.), they’re always listed in singular (unlike english!)

  13. Mike
    September 26, 2014 @ 9:19 am

    Hi All, I am loving these classes, they are awesome. I have seen many times (here) in brackets after a word, but I must have missed the explanation of what this means.

    e.g. Younger (here).

    What does the (here) mean?

    Thanks

    • Ricky
      September 10, 2015 @ 11:02 pm

      he means in the context here. for example tarekidan means broke (here in this context ) Literally the word means explode or burst

    • Ricky
      September 10, 2015 @ 11:05 pm

      literally kuchek means small, little. But in this context (here) the word is used as in English when we say little brother to mean a younger brother

  14. Mira
    November 27, 2015 @ 1:02 pm

    Guys, after Hassan said that some verbs need RA I conclude RA just shows a case and that`s it!

  15. Zahra
    December 13, 2015 @ 7:56 pm

    For sentence 3, about Mr. Jones, why is there a ‘ye’ after ‘Agha”?

  16. Zahra
    December 14, 2015 @ 12:21 am

    What is the difference between ‘shakastan’ and ‘tarkidan/tarkadan’ for ‘to break’?

  17. Jai
    May 28, 2016 @ 5:46 pm

    Hi!
    What is the difference between using “Tarekidan” and “Shekestan”? They both mean “to break”. When should I use one instead of another?
    Thanks!

    • Lucie
      September 10, 2016 @ 3:58 pm

      Someone wrote above in the comments that the litteral meaning of “tarekidan” is rather “burst” than “break”.