Easy Persian

Lesson 108
Let's Write 108
Useful Drills 108
Links 108
Books 108

Your Words

Lessons 1-75
Lessons 76 - 137
Next Lesson
Previous Lesson

by
Hassan H.
Online since 2001
Home

Lesson 108

Hello everyone!

There is a Persian poem that says, che khosh bi /cheh khosh bi mehræba:ni hær do sær bi/. Listen! It means, ‘How pleasant it could be if love was bilateral!'

I would like to encourage all of you to help this site survive. There are many ways to support Easy Persian. You could buy the CDs available on this site, you could donate, and you could participate in these free lessons by writing some lessons, articles or whatever you think is good. Let me see this site is important for you and my love is not wasted. How would you feel if you were me?

Please let me thank Christinech and her husband in Switzerland for their continual love and support. Thank you Christine!

 

NOTE:
The original website for Yahyaa is no more available online and I have no idea what happened to it. Therefore, I have made the texts available on easypersian.com for you to use. The problem here is that we miss parts of the original work, which is not a big deal but affects the way the story of Yahyaa is going. When I first wrote these lessons about Yahyaa, I was addressing to François and his web page. He is gone and all you need to remember today is that there was once a François who had made these few lessons dynamic!! I wish him all the best.
Thank you for your understanding - and my special thanks to those students who told me about the missing Yahyaa! Dastetun dard nakoneh!

All right,

Today, we will continue part 4 of our discussions on Yahyaa. I hope the first three parts have been positive.

Let us start:

As our custom, we have to read the text before our discussions.

You have 30 seconds to read the rest of the second paragraph ………..

Finished? Good!

Did you notice any special thing in this sentence?

There are two spelling mistakes.

The second word of this sentence should be beh dahan /be dæha:n/, not /be dæhom/.

dahan /dæha:n/ = mouth

The third word is also wrong. It should be anhaee keh /a:nha: i: keh/ = those who.

Ok. Now, let me read this sentence for you. Please click here to listen.

yahyaa beh dahan /yæhya: beh dæha:n e a:nha: i: keh æzæsh ru:zna:meh mi khæridænd nega:h mi kærd/.

François says, “Yahyaa looked at the mouths of those buying newspapers off him,”

It is ok. There is only one small point to mention.

In our Persian text, we have anhaee keh /a:nha: i: keh/ = those who

To be more loyal to the text, we would better translate this sentence as follows:

“Yahyaa looked at the mouths of those who bought newspapers off / from him,”

Why did Yahyaa do so?

ta shayad esm e rouznameh /ta: sha:yæd esm e ru:z na:meh ra: æz a:nha: beshnævæd/.

The translation says, “to chance hearing the name of the newspaper.”

ta /ta:/ = 1: so that – 2: to (from one place or time to next). Example: from my home to yours = az khaneh ye man /æz kha:neh ye mæn ta: kha:neh ye shoma:/.

In this sentence, ta /ta:/ = so that

shayad /sha:yæd/ = maybe – possibly – may – might

So, the translation could be:

So that he might hear the name of the newspaper. (The sentence should end here)

All right.

Now, let's see the next sentence.

ama anha

The translation says, “But they all had a grave facial expression, seriously and without looking at his face they took the newspaper and left.”

ghiyafeh /ghiya:feh/ = gesture – appearance – body

gerefteh /gerefteh/ = upset – without happiness / smile – thoughtful – cold (feeling) – joyless

Example: you seem (very) unhappy today = emruz kheili gerefteh ee /emru:z kheili gerefteh i:/.

jedi /jed.di/ = serious

bi an keh /bi a:n keh/ = without

gereftan /gereftæn/ = to take – to buy

One of the possible translations could be like this:

But they all, cold and serious and without looking at his face, bought the newspaper and left.

All right, now let's go to the third paragraph.

You have 30 seconds to read this part .......

Finished? Great!

Now, let me read it for you. Please click here to listen.

bichareh dast pacheh /bicha:reh dæst pa:cheh shodeh bu:d/.

The translation reads, “He became wretched and confused.”

bichareh /bicha:reh/ = poor – helpless

Example: Poor Hassan!! = bichareh hassan! /bicha:reh Hassan!!!/

dast pacheh shodan /dæst pa:cheh shodæn/ = to lose control (because of not knowing what to do) – to get confused in a hasty situation – (antonym => to stay calm down)

In this sentence, the writer has used adjective (bichareh /bicha:reh/ = poor) for noun. This is almost common in Persian.

In English, we could put ‘boy' or ‘Yahyaa' to make it more understandable. Like this:

Poor Yahyaa did not know what to do.

beh atraf e khodash negah mikard /beh ætra:f e khodæsh nega:h mikærd/

The translation reads, “He looked around him”

atraf /ætra:f/ = around – here and there

Although the translation is ok, we could also say:

He looked around. OR, He looked here and there

For what?

shayad yeki az /sha:yæd yeki æz bæch.cheh ha: ye hæm ghæta:r e khod ra: peida: konæd/.

François says, “He looked around him in the chance that of finding one of the fellow worker boys”

yeki az /yeki æz/ = one of

bacheh /bæch.cheh/ = child

In our Persian sentence, there could be ta /ta:/ before shayad /sha:yæd/. But the writer has purposely ignored this word to make the sentence either shorter or more conversational.

ta /ta:/ = so that

So, the translation could be:

So that he might find one of his fellow worker children

Why he needs to find one of them?

va esm e rouznameh ra /væ esm e ru:z na:meh ra: æzæsh beporsæd/.

François says, “to ask the name of the newspaper”, which is correct.

And finally,

ama kesi ra nadid /æm.mæa: kesi ra: nædid/.

ama /a:m.maa:/ = but

kesi /kesi/ = anybody

François says, “but there was no one.”

The Persian sentence says, “but he did not see / find anybody”.

All right, I hope you enjoyed our lesson today.

Take care and have a nice week.

 

Quiz: (Source: Useful Drills 70 )
1- Listen to the audio files first (preferably once). Repeat it for a couple of times. Write it down on a paper. Find their English equivalents. (Seen)
One
Two
Three

2- Find the Persian equivalent for the following words and make four sentences with each of them (in different tenses).

To clean

I clean

To eat

They eat


3- Say these numbers in Persian:
9 - 19 - 901 - 990 - 910 - 190 - 109 - 119 - 911 - 191

4- Follow the examples, combine the letters, and make words using the given letters. You'll have to change the big letters into the small ones whenever needed.

Friend <= /du:st/ < == dust

Book <= /keta:b/ < == ketab

 

To cleanTo clean

I eat I eat

They clean They clean

Food /Meal Food /Meal


We eat (food) We eat (food)

See you next week!

 

Each and every content throughout this site including all lessons, all poetry explanations, and all personal stories are copyrighted to easypersian. Any kind of reproducing the contents of this site without the written permission from the webmaster is strictly forbidden. © Easy Persian
Chat
Forum
Guestbook
My Weblog
Good Message
Contact