Easy Persian |
Lesson 106 |
||
by |
|||
Hassan H. |
|||
Online since 2001 |
Lesson 106 NOTE: Salam! Today, we are going to continue our discussions on the translation of Yahyaa. How was the first part? Actually, not many of you sent me messages on this translation. I received a few messages though. Thanks God, the majority liked it! However, there were a couple persons who found this translation lesson a bit difficult. This is my fault. I should have told you before. This translation lesson is not for beginners. Of course, the beginners could enjoy it but it might be a bit difficult for them. So do not feel bad if you are a beginner and find such translation lessons confusing. It is natural.
As we did last time, we need to read the Persian text first. The second paragraph is a bit long. So, I don't think we can finish it today. Currently, let's read the first 3 lines. You have one minute to read it. …………….
Finished? Good! Now, let me read it for you. Please click here to listen. The first sentence reads The translation says: In the lane in which he arrived he started to run. /ku:cheh/ “Lane” is not the exact word for I don't think the Persian dictionaries give “lane” for Then, we have The main meaning of /keh/ is “that” in Persian (as a clause). Examples: I knew that he would be late. She claims that she is a doctor. You may also find this So, The man who The book which The lady whom And so on. There is only one word for all these English “ Bold ” words and that word is However, Let me give you some examples to help you understand the concept:
And so on. Please note that the three phrases above are oral Persian. So, this structure is mostly used in conversational situation not in formal book style texts. Here, I need to give you a very short background on Persian story. Before doing that, let me tell you something (maybe) interesting. I had an old uncle. Whenever he wanted to speak on the phone, he talked in a very formal way as if he was talking to a very important person. We would laugh at him and, of course, he would get angry with us! We said, “the person on the other end of the phone is our neighbor or close friend. You don't need to be so formal.” This would make him very angry. He said, “You are stupid! Telephone is not a joke! We need to be serious whenever we are using it!! This is not invented for cheap talks! The same happened to our Persian literature. People thought texts on papers must be formal and different from oral conversation. So, if you looked at the Persian writings of some 100 years ago, you would notice that all of them are very formal and considerably difficult to understand. It was then, appeared some people such as Mohammad Ali Jamal zadeh, Sadegh e Hedayat, Sadegh e Choobak (Choubak), Jalal Al Ahmad, and many others who started writing in oral form. Even our poetry was purely classical. It was a must for the poets to write in the same way as Hafez did 800 years ago. Then, suddenly, appeared a man called Nima who introduced a new version or era in the Persian poetry. When, for the first time, he recited his poems in an official meeting of the poets in Tehran , almost all the great poets of his time insulted him badly in the meeting. “This man must be crazy for calling such nonsense a poem!” they concluded. You see, Iranians are hard to convince!! All right, So far we have come to know that this text is oral Persian. The examples I gave you are in oral form too. In short,
The Persian text says, “
The translation of this sentence is good ( He repeatedly shouted "Daily News! Daily News.). However, as much as the style in Persian text is concerned, ‘repeatedly' could be in the beginning. So, Repeatedly, he shouted "Daily News! Daily News! Then, we have this sentence: No one paid any attention. The Persian sentence says
In Persian, we have To pay attention to somebody/something = To pay no attention to somebody/something = Example: he paid no attention to me = The text reads, The translation reads No one paid any attention. Apparently, it is wrong. This is the translation: He paid no attention to anybody.
There are some points here. There is no “however” in Persian sentence. So, the word “however” is redundant. Do you know how to say such sentences in Persian? The more I see you, the more I love you. The more you practice, the better you will learn. In Persian, we say The more I see you = The more you practice = Is it clear? Good! The second “more” (or anything that replaces ‘more') should be translated as follows:
The more I love you = The better you will learn = NOTE : Better = You could replace Point : the second ‘more' (in the second sentence) could be changed according to the comparative adjective). Example: the more you waste your time, the harder the work will be. In this sentence, the Persian structure of the second part (the harder the work will be) should be like this: Adjective + Hard = Harder = Did you get the point? Great! All right, There is a comma in our English sentence (…. he repeated that name, the more …). In Persian, we have The sentence does not end with ‘newspapers'. So, ‘full stop' is not needed after ‘newspapers'. We could say, “the more he repeated that name and the more people bought the newspapers” Then what?
The sentence should end here. So, there should be ‘full stop' after himself. (Poor punctuations in Persian sentence)
‘And' is not necessary. Actually, this is not the translator's fault. There is So, we could delete it in our English sentence. My translation professor once told me in university,“If the text says 2 + 2 = 5, you should translate the same.” I agree with him since translators are not responsible for the original text. But, sometimes when we are 100 percent sure, we could improve the original text if we really know what we are doing. Otherwise, just translate 2 + 2 = 5!! For a few issues that he sold he still remembered that name. This sentence is ok. All right, I hope you enjoyed this lesson. We will continue it next time. Till then, Khoda Hafez! See you next week! Please do the Quiz first. Then go to Useful drills page.
Quiz: (Source: Useful Drills 85) 2- Find the Persian equivalent for the following words and make four sentences with each of them (in different tenses). To meet I talked to him On TV To teach
4- Follow the examples, combine the letters, and make words using the given letters. You'll have to change the big letters into the small ones whenever needed. Friend <= /du:st/ < == Book <= /keta:b/ < ==
To introduce To arrest To steal To Speak To see See you next week!
|
Each and every content throughout this site including all lessons, all poetry explanations, and all personal stories are copyrighted to easypersian. Any kind of reproducing the contents of this site without the written permission from the webmaster is strictly forbidden. © Easy Persian |