Easy Persian





Easy persian on CD

Primary School 1

Your Words (Persian Translaion)
Your Words 2
Your Words 3
Your Words 4
More

by
Hassan H.
Online since 2001
Home

Persian translation

Welcom to Persian translation page!

NOTE: All sentences and phrases you see on this page are sent by site visitors. These sentences do not have close relations and may not have been covered in our weekly lessons. They are mostly conversational - based sentences in Persian and are translated in a way to convey the message properly. So, don't think this is not Persian!
1- I love you = /du:set da:ræm/. Listen!

NOTE: Like love itself, the above sentence is a bit complicated in Persian!! One of the meaning of "I love you", and the most common one, is what you see above. This phrase has another equivalent in Persian, which is not very common in daily conversations. Rather, it is used in certain situations, or in poetry, music, and finally in some writings. We can say, /a:sheghetæm/ for /du:set da:ræm/. Or, any other phrase that uses the word /eshgh/.
You may use /du:set da:ræm/ in the same way as we use "I love you" in English. That is to say, you may use it to express your love to your beloved (romantic moments!), to your children, to your parents, or even to your friends. But, /a:sheghetæm/ is better be used during the romantic moments only!!

2- I am interested in ... . /mæn beh ... ala:gheh da:ræm/. Listen!

3- I'll miss you! (I miss you!) /delæm bæra:t tæng misheh/. Listen!

4- I want to go home. /mikha:m beræm khu:neh/. Listen!

5- How are you? /ha:letu:n chetoreh?/. Listen!

6- May I come in? /mitu:næm biya:m tu:?/. Listen!

7- I'll come to see you tomorrow. /færda: miya:m bebinæmet/. Listen!

8- Happy Birth Day to You! /taval.lodet moba:ræk!/. Listen!

9- I love you more every day and I am always thinking of you. /hær ru:z bish æz ru:z-e- ghæbl du:set da:ræm væ hær læhzeh beh ya:detæm/. Listen!!

10- Happy New Year! /sa:l-e- no moba:ræk/. Listen!

11- Nice to meet you! /æz a:shna: i: tu:n khosh bækh tæm/. Listen!

12- Salam pedar, it's me Adrian. I just wanted to say "Hi and I am missing you a lot". I hope to see you soon.

/sæla:m ba: ba:! mænæm, a:driya:n. mikha:stæm behet sæla:m konæm væ begæm keh kheili delæm bæra:t tæng shod-e-. omidva:ræm bezu:di bebinæmet/. Listen!

13- I wish I could see you once more. /ei ka:sh yek ba:r-e- digær mididæmet/. Listen!

14- I will impatiently wait for you to come back. /bi sæbra:neh montæzeretæm ta: bærgærdi/. Listen!

15- You are so beautiful! /kheili khosh geli:/! Listen!

16- When will you come back? /kei bær migærdi/? Listen!

17- Grand father /pedær bozorg/. Listen! Also /ba: ba: bozorg/.

Grand mother /ma:dær bozorg/. Listen! Also /ma:ma:n bozorg/.

18- A red rose is like a hot kiss, and I am sending you a whole bunch of them! /hær gol-e- sorkh bu:seh ye da:ghist væ mæn hælgheh i: særsha:r æz a:n miferestæmæt/! Listen!

19- I want /mikha:m/. Listen! See sentence number 4 above.

20- Please forgive me, I am still the same lover! /lotfæn mænu: bebækhsh, mæn hænu:z hæmu:n a:sheghetæm/! Listen!

21- I speak a little Persian. /mæn kæmi fa:rsi bælædæm/. Listen!

22- You are big! /to bozorgi/! Listen!

23- It's very cool (Something very good and interesting). /kheili ba: ha:leh/!. Listen!

24- You are very cool (You are a good and very intersting person). /kheili ba: ha:li/!! Listen!

Note: Numbers 23 and 24 are very common in Persian, but they are very informal. You may use them as many times as you wish when talking to your friends, but try not to use them in formal or official situations.

25- I want to do with you what spring does to the Cherry trees. /mikha:hæm bæra: yæt hæm chu:n bæha:ri bæra: ye sheku:f-e- ha: ye gi:la:s ba:shæm/. Listen!

26- Hey, my friend, Nice meeting you since the beginning of the year.

I don't remember we use the same composition in Persian for the above meaning. Instead, we use some other expressions to express our feeling to the person we haven't seen for a long time. So, the following Persian sentence is not the exact equivalent of the English one. It is translated based on the concept of the sentence, which is Persionized!

/chetori ræfigh? Ræfti ha:ji ha:ji mækeh, ha:? Listen!

Note: You may simply replace /ræfigh/ = /du:st/ with the person's name.

27- FIFA World Cup /ja:m-e- jæha:ni ye fu:tba:l/. Listen!

28- In your eyes the flames of the twilight fought on. /dær chæsh ma:næt sholeh ha: ye shæfægh beh seti:z shekoft/. Listen!

29- The light wraps you in its mortal flames. /nu:r dær ha:leh i: mi:ra: mæstu:ræt mikonæd/. Listen!

30- I'll pray for you. /bæra:t doa: mikonæm/. Listen!

31- You are like the sun, when I think of you, you brighten up my day. /to hæma:nænd _e_ khorshidi:, hær ga:h keh beh to biændishæm ru:zæm monæv.vær æst/. Listen!

32- Monday is a special day in Dushanbe when there is no war. /du:shænbeh dær (shæhr-e-) Du:shænbeh ru:z-e- kha:s.si:st ægær jæng næba:shæd/. Listen!

33- Much coin much care (pain)

Note: we know that this is a proverb not a normal sentence. We also know that, basically, we do not translate the proverbs and expressions. Rather, we find their equivalents in our target language. Therefore, the Persian equivalent for the above proverb is this:
The wider the roof, the bigger the snow.
/hær keh ba:mæsh bi:sh, bærfæsh bi:shtær/. Listen!

34- Balance /tæa:dol/. Listen!

35- She lost her balance and fell off her bicycle. /u: tæa:dolæsh ra: æz dæst da:d væ æz ru: ye do chærkheh æsh ofta:d/. Listen!

36- You have beautiful eyes! /chesha: ye ghæshængi da:ri/. Listen!

37- Happy anniversary! /sa:l ru:z moba:ræk/. Listen!

38- Can I speak to Helen? (On the phone) /mitu:næm ba: Helen sohbæt konæm/? Listen!

39- During the past few weeks, I have received several messages from your friends who have been asking for a Persian song, or chant or something like this that is used in birthday parties. As far as I remember, the Iranian mostly use the following song during their birthday parties. What you see below is a part of the song (and the most important part of it). You already know its meaning, which is "Happy Birthday to you". To listen to this song, you'll have to forgive my terrible voice!!
/tavæl.lod - tavæl.lod - tavæl.lodet moba:ræk. Moba:ræk - moba:ræk - tavæl.lodet moba:ræk/! Listen!

40- Little sister /kha:hær ku:chu:lu:/. Listen!

41- Be honest without the thought of heaven or hell! /bi ændisheh æz du:zækh ya: behesht sa:degh ba:sh/. Listen!

42- Good night! /shæb beh kheir/! Listen!

43- I love talking to you. /mæn æz hærf zædæn ba:ha:t lezæt mi bæræm/. Listen!

44- Tit for tat! /in beh ja: ye u:n/! Listen! Also (more common in daily conversation): /in beh u:n dær/! Listen! Also (in formal speech like news) /tæla:fi ju:ya:neh/. Listen! Example: A tit for tat (retaliatory) operation: /æmæli ya:t _e_ tæla:fi ju:ya:neh/. Listen!

45- Could you do me a favour please? /mish_e_ ye lotfi dær hæghæm bokoni/? Listen!

46- When will you call (telephon) me again? /du:ba:reh kei behem zæng mizæni/? Listen!

47- When will you write a letter to me? /kei behem na:meh midi/? Listen!

48- What? /cheh/. Listen! Also in daily conversation /chi/.

49- Where? /koja:/. Listen!

50- How? /chetor/. Listen!

51- When? /kei/. Listen!

52- Who? /ki/. Listen! Note: " When" and " Who" have the same spelling with different pronunciation.

53- Why? /chera:/. Listen!

Explanations: Numbers 54 - 55 - 56 - 57 - and 58 are used in Persian in a little bit different way than in English. For example, we use "uncle" for both our father's brother and mother's brother in English. We also use "aunt" for both our father's sister and mother's sister in English. However, each of the above-mentioned numbers has its own meaning in Persian.

54- Mother in law ==> The "mother in law" of a female is called /ma:dær shohær/. Listen! For example: When a woman is saying "my mother in law", she should say: /ma:dær shohæræm/.

The "mother in law" of a male is called /ma:dær zæn/. Listen! For example: When a man is saying "my mother in law", he should say: /ma:dær zænæm/.

55- Father in law ==> The "father in law" of a female is called /pedær shohær/. Listen! For example: When a woman is saying "my father in law", she should say: /pedær shohæræm/.

The "father in law" of a male is called /pedær zæn/. Listen! For example" When a man is saying " my father in law", he should say: /pedær zænæm/.

56- Uncle ==> Father's brother is called: /æmu:/. Listen! Mother's brother is called: /da: i:/. Listen!

57 - Aunt ==> Father's sister is called: /æm.meh/. Listen! Mother's sister is called: /kha:leh/. Listen!

58- Cousin ==> Cousin has many equivalents in Persian!

A - Son of father's brother is called: /pesær æmu:/. Listen!

B - Son of father's sister is called: /pesær æm.meh/.

C - Son of mother's brother is called: /pesær da: i:/.

D - Son of mother's sister is called: /pesær kha:leh/.

E - Daughter of father's brother is called: /dokhtær æmu:/. Listen!

F - Daughter of father's sister is called: /dokhtær æm.meh/.

G - Daughter of mother's brother is called: /dokhtær da: i:/.

H - Daughter of mother's sister is called: /dokhtær kha:leh/.

59 - Please, do not doubt my love for you. /lotfæn, dær eshghæm beh to shæk nækon/. Listen!

60- I love you and miss you like the desert needs the rain. /hæm chu:n biya:ba:n _e_ teshneh ye ba:ra:n du:stæt da:ræm væ bighæra:retæm/. Listen!

61- I hate them all! /æz hæmæshu:n motenæferæm/. Listen!

62- Thank you! /mæm nu:næm/. Listen! Also: /tæshækor/. Listen! And a couple of similar words with more or less the same.

63- You're welcome! /kha:hesh mikonæm/. Listen! (In response to thank you)

64- Excuse me! /bebækh shid/. Listen!

65- Will you marry me? /a:ya: ba:ha:m ezdeva:j mikoni/? Listen!

66- Are you ignoring me? /da:ri bi khiya:læm mishi/. Listen! (The Persian sentence here is a kind of informal expression).

67- Don't worry about it! /negæra:nesh næba:sh/. Listen!

68- I enjoyed our time at the river. /kena:r _ e _ ru:d khu:neh kheili behem khosh gozæsht/. Listen!

69- Would you like have a coffee with me? /ma:yeli yeh fenju:n ghæhveh ba: hæm bokhorim/? Listen!

70- As much a things change, they stay the same!

This proverb may have differenet meanings in Persian. It depends on the situation. One of it's Persian equivalents is as follows if this is the situation: A close friend expects to see some change in you, but you have not changed yet. OR, parents expect to see some changes in the behaviour of their children after they have given them enough advice, but the children are not changed. OR, a teacher expects changes in his students with no success (in either their progress or behaviour). However, it is not very polite to use it in a formal situation.

In Persian, we say: It is useless to make dogs' tails straight even if you try for 100 years!

/dom _e_ sæg o ægeh sæd sa:læm tu: ghæla:f bebændi, ba:zæm kæjeh/! Listen!

71- Bonjour!

I think (not very sure) "Bonjour' means both "Hello" and "Good day". So, you may say either /sæla:m/ Listen! OR, /ru:z bekheir/. Listen! OR, even both!

72- Two captains sink the ship! (Proverb)

In Persian we say: two cooks will make the soup either too salty or soltless!

/a:sh pæz keh do ta: shod, a:sh ya: shu:r mishævæd ya: bi næmæk/. Listen!

73- I adore my crazy boyfriend!! /ghorbu:n _e_ du:st pesær _e_ divu:næm beræm, ela:hi/!! Listen!

74- We have been through much together, it has made our love stronger. /kheili ba: hæm gha:ti shodim, væ in esh-ghemu:n o ghævitær kærdeh/. Listen!

75- How is Dr. Hossein doing in Iran? /a:gha: ye doktor Hussein tu: ira:n chetoræn/? Listen!
I wish we could get together for discussion and tea. /ei ka:sh mitu:nestim ye cha: i: ba: hæm bokhorim o gæpi bezænim/. Listen!

76- My name is William! /esmæm William _e_/. Listen!

77- You are the most beautiful girl on earth and I want to marry you! /to khosh gel tærin dokhtær _e_ ru: ye zæmini væ mæn mikha:m ba:ha:t ezdeva:j konæm/. Listen!

78- I want you, I want you so bad, it's driving me mad! /mikha:met, bæd ju:ri mikha:met, da:ræm divu:neh mishæm/. Listen!

79- He who wants a rose must respect the thorns. (A proverb) => The following Persian equivalent of this proverb in word for word translation is this: If you eat someboy's bread, then eat his grief too!! Which means If you are with somebody during his good time (or when he is wealthy), then be with him during his bad time. /ægeh nu:n _e_ kesi ro mikhori, ghæmeshæm bokhor/. Listen!

 

80- You are bothering me! /da:ri æziyæt mikoni/. Listen!

81- Kiss me! (In oral form ) = /ma:chæm kon/! Listen! Or /bu:sæm kon/! Listen! (Literary form) = /mæra: bebu:s/! Listen!

82- My love and my heart have been lost in the depth of your meaningful look. Will you take them back to me? /eshegh _e_ mæn, ghælb_e_ mæn dær omgh_e_ nega:h_e_ por mæna:ye to gom shodeh. mia:rish bæra:m? Listen!

83- Dreaming is the real magic power. /kha:b didæn ghodræt _e_ ja:du: i: ye va:gheh i:st/. Listen!

84- Can you speak a bit slower please ? /misheh lotfæn yeh kæm a:ru:m tær sohbæt konin/? Listen!

85- How do you say ... in Farsi ? /... beh Fa:rsi chi misheh/? Listen! (Note: put your word in the beginning.)

86- How long are you living in Belgium? /chæn væght e tu: Belzhik zendegi mikonin/? Listen!

87- Excuse me, my knowledge of Farsi is very limited but I'm learning. /bebækh shid, da:nesh e Fa:rsim kheili mæhdu:d e, væli da:ræm ya:d migiræm/. Listen!

88- Compassionnatesness /hæm dærdi/. Listen!

89- Condolence /tæs liyæt/. Listen!

90- Dependent /va:bæsteh/. Listen!

91- Proud /eftekha:r/. Listen! (EX: I am proud of you).

92- To check /moa:yeneh kærdæn/ (In the case of visiting doctors). Listen!

93- Ali, since I met you, my world has become complete. /æli, æz væghti keh didæmet donya:m ka:mel shodeh/. Listen!

94- You are very kind (in response to somebody's help or favour ...). /lotf da:rin/. Listen!

95- The food is delicious. /ghæza: kheili khosh mæz.zæs/. Listen!

96- It is wonderful. /a:li ye/. Listen!

97- I want to love you for the rest of my life. /mikha:m ba:ghi ye omræmo a:sheghet ba:shæm/. Listen!

98- One day (today) is worth two tomorrows (proverb). /sili ye næghd beh æz hælva: ye nesyæs/. Listen!

99- You can lead a horse to water but you can't make him drink. (I am trying to remember this proverb in Persian!! I will update this sentence as soon as I can. Sorry for the weak memory!!)

Each and every content throughout this site including all lessons, all poetry explanations, and all personal stories are copyrighted to easypersian. Any kind of reproducing the contents of this site without the written permission from the webmaster is strictly forbidden. © Easy Persian
Persian Verb Conjugator
Chat
Forum
Guestbook
My Weblog
Good Message
Contact