Easy Persian |
Your Words (Persian Translaion) |
||
by |
|||
Hassan H. |
|||
Online since 2001 |
Persian translationWelcom to Persian translation page!NOTE: All sentences and phrases you see on this page are sent by site visitors. These sentences do not have close relations and may not have been covered in our weekly lessons. They are mostly conversational - based sentences in Persian and are translated in a way to convey the message properly. So, don't think this is not Persian!
NOTE: Like love itself, the above sentence is a bit complicated in Persian!! One of the meaning of "I love you", and the most common one, is what you see above. This phrase has another equivalent in Persian, which is not very common in daily conversations. Rather, it is used in certain situations, or in poetry, music, and finally in some writings. We can say, 2- I am interested in ... . 3- I'll miss you! (I miss you!) 4- I want to go home. 5- How are you? 6- May I come in? 7- I'll come to see you tomorrow. 8- Happy Birth Day to You! 9- I love you more every day and I am always thinking of you. 10- Happy New Year!
11- Nice to meet you! 12- Salam pedar, it's me Adrian. I just wanted to say "Hi and I am missing you a lot". I hope to see you soon.
13- I wish I could see you once more. 14- I will impatiently wait for you to come back. 15- You are so beautiful! 16- When will you come back? 17- Grand father Grand mother 18- A red rose is like a hot kiss, and I am sending you a whole bunch of them! 19- I want 20- Please forgive me, I am still the same lover! 21- I speak a little Persian. 22- You are big! 23- It's very cool (Something very good and interesting). 24- You are very cool (You are a good and very intersting person). Note: Numbers 23 and 24 are very common in Persian, but they are very informal. You may use them as many times as you wish when talking to your friends, but try not to use them in formal or official situations. 25- I want to do with you what spring does to the Cherry trees. 26- Hey, my friend, Nice meeting you since the beginning of the year. I don't remember we use the same composition in Persian for the above meaning. Instead, we use some other expressions to express our feeling to the person we haven't seen for a long time. So, the following Persian sentence is not the exact equivalent of the English one. It is translated based on the concept of the sentence, which is Persionized!
Note: You may simply replace /ræfigh/ = /du:st/ with the person's name. 27- FIFA World Cup 28- In your eyes the flames of the twilight fought on. 29- The light wraps you in its mortal flames. 30- I'll pray for you. 31- You are like the sun, when I think of you, you brighten up my day. 32- Monday is a special day in Dushanbe when there is no war. 33- Much coin much care (pain) Note: we know that this is a proverb not a normal sentence. We also know that, basically, we do not translate the proverbs and expressions. Rather, we find their equivalents in our target language. Therefore, the Persian equivalent for the above proverb is this: 34- Balance 35- She lost her balance and fell off her bicycle. 36- You have beautiful eyes! 37- Happy anniversary! 38- Can I speak to Helen? (On the phone) 39- During the past few weeks, I have received several messages from your friends who have been asking for a Persian song, or chant or something like this that is used in birthday parties. As far as I remember, the Iranian mostly use the following song during their birthday parties. What you see below is a part of the song (and the most important part of it). You already know its meaning, which is "Happy Birthday to you". To listen to this song, you'll have to forgive my terrible voice!! 40- Little sister 41- Be honest without the thought of heaven or hell! 42- Good night! 43- I love talking to you. 44- Tit for tat! 45- Could you do me a favour please? 46- When will you call (telephon) me again? 47- When will you write a letter to me? 48- What? 49- Where? 50- How? 51- When? 52- Who? 53- Why? Explanations: Numbers 54 - 55 - 56 - 57 - and 58 are used in Persian in a little bit different way than in English. For example, we use "uncle" for both our father's brother and mother's brother in English. We also use "aunt" for both our father's sister and mother's sister in English. However, each of the above-mentioned numbers has its own meaning in Persian. 54- Mother in law ==> The "mother in law" of a female is called The "mother in law" of a male is called 55- Father in law ==> The "father in law" of a female is called The "father in law" of a male is called 56- Uncle ==> Father's brother is called: 57 - Aunt ==> Father's sister is called: 58- Cousin ==> Cousin has many equivalents in Persian! A - Son of father's brother is called: B - Son of father's sister is called: C - Son of mother's brother is called: D - Son of mother's sister is called: E - Daughter of father's brother is called: F - Daughter of father's sister is called: G - Daughter of mother's brother is called: H - Daughter of mother's sister is called: 59 - Please, do not doubt my love for you. 60- I love you and miss you like the desert needs the rain. 61- I hate them all! 62- Thank you! 63- You're welcome! 64- Excuse me! 65- Will you marry me? 66- Are you ignoring me? 67- Don't worry about it! 68- I enjoyed our time at the river. 69- Would you like have a coffee with me? 70- As much a things change, they stay the same! This proverb may have differenet meanings in Persian. It depends on the situation. One of it's Persian equivalents is as follows if this is the situation: A close friend expects to see some change in you, but you have not changed yet. OR, parents expect to see some changes in the behaviour of their children after they have given them enough advice, but the children are not changed. OR, a teacher expects changes in his students with no success (in either their progress or behaviour). However, it is not very polite to use it in a formal situation. In Persian, we say: It is useless to make dogs' tails straight even if you try for 100 years!
71- Bonjour! I think (not very sure) "Bonjour' means both "Hello" and "Good day". So, you may say either 72- Two captains sink the ship! (Proverb) In Persian we say: two cooks will make the soup either too salty or soltless!
73- I adore my crazy boyfriend!! 74- We have been through much together, it has made our love stronger. 75- How is Dr. Hossein doing in Iran? 76- My name is William! 77- You are the most beautiful girl on earth and I want to marry you! 78- I want you, I want you so bad, it's driving me mad! 79- He who wants a rose must respect the thorns. (A proverb) => The following Persian equivalent of this proverb in word for word translation is this: If you eat someboy's bread, then eat his grief too!! Which means If you are with somebody during his good time (or when he is wealthy), then be with him during his bad time.
80- You are bothering me! 81- Kiss me! (In oral form ) = 82- My love and my heart have been lost in the depth of your meaningful look. Will you take them back to me? 84- Can you speak a bit slower please ? 85- How do you say ... in Farsi ? 86- How long are you living in Belgium? 87- Excuse me, my knowledge of Farsi is very limited but I'm learning. 88- Compassionnatesness 89- Condolence 90- Dependent 91- Proud 92- To check 93- Ali, since I met you, my world has become complete. 94- You are very kind (in response to somebody's help or favour ...). 95- The food is delicious. 96- It is wonderful. 97- I want to love you for the rest of my life. 98- One day (today) is worth two tomorrows (proverb). 99- You can lead a horse to water but you can't make him drink. (I am trying to remember this proverb in Persian!! I will update this sentence as soon as I can. Sorry for the weak memory!!) |
Each and every content throughout this site including all lessons, all poetry explanations, and all personal stories are copyrighted to easypersian. Any kind of reproducing the contents of this site without the written permission from the webmaster is strictly forbidden. © Easy Persian |