10 Comments

  1. Brian
    December 4, 2012 @ 3:05 pm

    In the explanation of when to use “ra” here, perhaps you could include some mention of direct vs. indirect objects. It seems that ra is used primarily to denote direct objects. When there is a preposition, e.g. “beh,” the object doesn’t receive the action directly, and therefore, ra is not used.

    • Brian
      December 4, 2012 @ 4:21 pm

      Ok, looks like that’s covered in a subsequent lesson.

  2. hamid
    January 31, 2013 @ 7:58 pm

    as you have mentioned that both these are eaual من یک کتاب خریدم = من کتابی خری
    does it mean by adding ی in end of any word give us meaning of ” A or An ” in Persian. and tell me { میزی = یک میز } are equal in meaning?

  3. Mona-Lisa
    April 21, 2013 @ 9:44 am

    Here follow comments on RAA. We have to know the difference between accusative/direct object and dative/indirect object. For us who also know German it´s easy. I hope that I have understood it correctly. Only direct objects take RAA. If so, this rule is simple.

  4. Brian
    October 7, 2013 @ 3:34 pm

    To follow up on the question here regarding دیروز, دیشب, etc., it appears that older Persian grammars list دی as yesterday. It doesn’t just mean last – it means the previous day. Thus, it wouldn’t be much of a stretch to come up with constructions such as دیروز and دیشب. Di doesn’t just mean last – it specifically refers to the day prior. If you go back farther in time than one day, it would be inappropriate to use it.

    I hope this helps. If anyone wants to see an example, دی is listed this way in Arthur Henry Bleeck’s 1856 “A Concise Grammar of the Persian Language” on page 56. It’s available for free in Google Books.

    • Brian
      October 7, 2013 @ 4:10 pm

      Of course, upon further review, I could be misinterpreting that, because it is listed as yester(day) with the day in parentheses.

  5. Nick Towns
    January 19, 2014 @ 8:13 am

    when do you put the time before the object? I have seen it some times on this site.

    • Navid
      January 28, 2014 @ 11:15 pm

      Do you mean the number? Because in Farsi you put the number before an object always.

      If you are saying two books, you will say ‘do ketab’.

  6. Tanya
    March 13, 2015 @ 9:27 pm

    I was wondering why in the first sentance ” This young woman did not touch your son yesterday” The word son was Pesartaan and not Pesarat?

    • Ricky
      September 10, 2015 @ 10:30 pm

      either would be correct. pesaretaan would be formal. pesarat would be informal. pesarat would be use if talking with family or friends. pasaretaan would be used with most everyone else