1. FM
    May 8, 2012 @ 7:58 am

    Hi, these lessons are really great.
    I’ve some questions about possessive adjectives.

    1- Is there a reason to use the pronoun or the suffix (پسر من or پسرم =my son)?

    2- As you said, to create a plural noun + possessive suffix it could be added just the suffix or ya+suffix
    پسر = child
    پسرهام or پسرهایم = my children
    Is it better to use ya+suffix (as I’ve seen taught in some books) or it’s the same?

    3- Yet, is it better to use پسرهای من instead?


    • Hassan H
      May 10, 2012 @ 10:53 am

      Hi FM

      My short answers to your questions:
      1- ‘pesar e man’ and ‘pesaram’ are basically the same thing.
      2- to be honest, i don’t know which one is better! they are equally good and valid. the only difference i can think of is ‘pesar ham’ is rather oral persian, whereas ‘pesar hayam’ is written persian.
      3- i can say ‘pesar ha ye man’ is neutral: you can use it in both oral and written persian.
      hope this helps


      • FM
        May 10, 2012 @ 1:37 pm

        بسیار متشکرم
        خدا حافظ

  2. Mikel
    October 16, 2012 @ 7:27 pm

    HI Hassan
    Quick question:
    From your explanation I understood that two say “I have 2 books”, we would have to say: “Man do ketab da:ram”
    However, my girlfriend is telling me that it should be “Man dota ketab da:ram”
    Which one is correct??
    Thanks for your help
    PS: really nice website!extremely useful

    • Malcom Loa
      December 6, 2012 @ 9:24 am

      The “ta” is what the grammar books call a “numerator”, that is, a short word that is inserted between the number and the noun. The two most common numerators are “nafar”, which is used before nouns denoting a person, and “ta”, which is used – as in this case – before impersonal things. These numerators are frequently used in colloquial Persian speech but are commonly avoided in careful written Persian. So BOTH are correct: your girlfriend is telling you what is more usually said, Hassan is telling you what is more usually written.

    • reza
      February 1, 2013 @ 10:02 am

      “Man dota ketab da:ram” is more usually used in oral persian .
      as Malcom loa said “ta” is numerator ( but not only one ) and it never uses in written persian .

      these are some numerators :

      “nafar” is used for counting person
      “joft” is used for shoe and socks

      ( i am native persian , please feel free to ask your questions about persian language , this is my email address : funnyboy659@yahoo.com )

  3. Orumiya
    April 7, 2013 @ 3:48 pm

    Hi Hassan!

    As you already have written, in Modern Persian there are allot of words from other languages, especially from Arabic. That’s why you have to write “zohr” with ta-za and not with simple z : this word comes from arabic.

    Really nice website! Very useful! Thank you!

  4. Umme Abiha Zahra
    April 23, 2013 @ 6:16 pm

    salam hassan
    i wanna know meanings of some persian phrases so plz kindly tell there meanings
    ھمینم وس من خوب
    دل من

  5. Shirish Shewalkar
    April 27, 2013 @ 5:36 am

    Hi Hasan, your lessons are simply great. I want to learn Persian with an objective of understanding poetry later, like read Ghalib. Will this purposevbe served by taking these lessons? Will it create base? I a m really enjoying the way you are teaching. Great!

  6. Roshan Masih
    June 26, 2013 @ 6:51 am

    Is Khuda (God) singular word or plural

  7. Emm Rodriguez
    September 2, 2013 @ 10:15 pm

    Dear Hassan! I love your lessons!
    I need your help! if I want to say “my houses”, which is correct? “khaneh.ham” or “khaneham”. Or I could say “khaneh.hayam” or “khanehayam”? please help me! thank you! :)

    • reza
      September 2, 2013 @ 10:33 pm

      “khanehayam” is correct

    • violinist
      July 19, 2014 @ 12:26 pm

      Does it mean, that خانها is plural? Any translator is showing me that خانه ها is correct, but not خانها or خانهها…

  8. Mr.KK
    October 20, 2013 @ 1:47 pm

    How do you say ‘his tables’?According to first choice,it is “mi:z ra:ha:sh”and as per second choice,if ‘yash’ is added,it becomes “mi:z ra:ha:yash”.Are these forms correct?Sir.

    • Arash
      October 24, 2014 @ 5:47 am

      “mi:z ha:yash” is the correct written form. When speaking, however, it is said ““mi:z ha:sh” or even ““mi:z a:sh”.

  9. Andrej
    September 2, 2014 @ 9:56 am

    Dear Hassan or anybody else, can you help me because I don´t understand. You told about words used in the case of plural nouns: yæm (my), yæd (your), yæsh (his/her), yema:n (our), yeta:n (your), yesha:n (their). But when you introduce example of “yæd” (“your”) you use the suffix “yæt” instead of “yæd”, like keta:b ha: yæt (“your books”). So, which is correct form? Thank you.

    • Arash
      October 24, 2014 @ 5:43 am

      the suffix “yæt” is correct. it means “your”.

  10. Serif
    September 7, 2014 @ 2:38 pm

    Hi Hasan! First of all, that is a great site! Many many thanks for such a wonderful service. I am a turk leaving in nl, with no knowledge of dutch hence no chance to learn persian through local courses. This site has just been my savior and I am really learning!

    I hope I will enjoy it as much as I did in the next lessons.

    I actually have a similar question on kha:neh ‘ s plural form. Not sure how to write the ha: suffix at the end of this noun which also ends with a “he”.

    Can you help?

  11. Vishnu
    October 23, 2014 @ 1:03 pm

    Dear Hassan,
    Is there an alternate word for “Book”? I know that Ketab comes from Arabic.

  12. Kiran
    November 8, 2014 @ 11:27 am

    I love to learn Persian language. We know Persian and Sanskrit are Aryan languages and both came from one common language. I have noticed Sanskrit ‘s’ sound becomes ‘h’ in Persian, ‘v’ becomes ‘p’ and ‘sva’ becomes ‘khva’
    sindu – hind
    sama – ham
    sapta – hapt
    dasa – dah
    asura – ahura
    maasa – maah

    shvaana – spaan
    ashva – aspa
    Shvetha – Sped (Safed)

    svap – khvab (khab)
    svasr – khvahar (khahar)

    There are many common words in Sanskrit and Persian.
    hast – zast (dast)
    asti – ast
    dada – daadan
    duhitr – dokhtar
    bhratr – beradar
    matr – mader
    pitr – peder
    putr – pesar

  13. Thomas
    January 30, 2015 @ 8:47 am

    I suppose I have found a small mistake in the 2nd choice for plural :
    Instead of /yæm, yæd, yæsh, yema:n, yeta:n, yesha:n/, I guess it should be written
    /yæm, yæt, yæsh, yema:n, yeta:n, yesha:n/(2nd person with a “t” instead of a “d”)
    I’m not sure but just in case !
    thanks again for your support,

  14. khan
    May 25, 2015 @ 6:56 am

    Very happy,lessons are very interesting. I have some farsi islamic books. Can I read Islamic books of farsi after these lessons ?

  15. Javed Ata
    April 26, 2016 @ 3:01 am

    The following sentence did not follow the rule: subject + object + verb.
    او پرید روی دو چرخه اش
    Is that an exception?