3 Comments

  1. Brian
    October 11, 2013 @ 10:41 pm

    Hassan, this is really just a minor issue, and I could be wrong, but I’ve listened to the song a few times, and I think Ebi may be singing the following:

    آسمون از غم دوریت

    rather than

    آسمون از غم دوری

    It’s fairly faint, but a little more distinct the second time he sings it.

  2. Ebrahim Shohdy
    October 14, 2013 @ 4:43 pm

    I didn’t get two phrases .. the first : ديكه تو ذهن خيابون , how come to be translated to “in the middle of our street now” , i can’t find equivalent for “middle” , “our” and “ذهن”

    the second : “دل به خلوت تو بسته ام” i couldn’t understand it at all or make it matched to the translation , the second half of the phrase specifically .

  3. ali
    August 13, 2014 @ 4:13 pm

    perfect