1. Syed Hussain Raza
    May 12, 2012 @ 10:09 am

    Kindly make the use of “Ra” Clear.

  2. Syed Hussain Raza
    May 13, 2012 @ 7:43 am

    The use of the word “Ra” may please be made clear.

  3. maria
    May 13, 2012 @ 8:52 pm

    we learnt that at lesson 13!
    “we have /ra:/ after /dær/, which is the object of our sentence. As a rule, whenever a word is followed by /ra:/ is an object. It’s that simple: word + /ra:/ makes object.”
    it has no meaning in english I guess.. It is a small word like “from” or “the” if I can imagine, which means that the previous word is the object of the following verb!

    • Hassan H
      May 14, 2012 @ 10:22 am

      Thanks Maria for your help.

      You are right on ‘ra’,

      but I will talk about ‘ra’ in more detail as soon as possible (many students are complaining about this).


  4. Jan
    June 16, 2012 @ 8:19 pm

    Dear Hassan,

    Could you please explain why you wrote “hands” and suffixes separately in this drill? (our hands, their hands)

    • Lucija
      May 14, 2016 @ 3:06 pm

      I was also wondering why some words in plural are written together with suffixes while others are not. For example: “our books” was written together, but “our bicycles” was not.
      Could someone explain?

  5. Umer Toor
    August 6, 2012 @ 6:21 pm

    Can you talk about use of “ash” in the bicycle sentence? I’ve not seen this kind of ending in past tense before. Is it attached with a verb pointing to an objective noun, or something else?

    • Hasan Mahfooz
      January 19, 2013 @ 1:59 am

      ash = yash

      do charkhe ash means his bicycle

      • violinist
        July 19, 2014 @ 4:35 pm

        Thank you, but why alef is used?

  6. Hasan Mahfooz
    January 18, 2013 @ 1:23 am

    You have missed out the word “ra” in many of the objects. May I know why?

  7. aqsa.hijab@yahoo.com
    February 7, 2013 @ 7:02 pm

    dear sir,first of all thank u for ur this volunteer help.now kindly make the use of ra clear.y u dint put ra in the following sentence,”o miqdari gosht kharid”? and y u put “bah” ? before supermarket in line one.?hope for ur early reply.

  8. Ziplaboum
    February 18, 2013 @ 7:18 pm

    Bonjour!!! (a drop of french)

    You write :
    او پرید روی دوچرخه اش
    to translate He jumped on his bicycle.
    Why دوچرخه اش and not دوچرخهش ?
    خانه اش and not خانهش ?…

  9. Orumiya
    April 7, 2013 @ 4:30 pm

    Hi Ziplaboum!
    This particular letter can be vowel and consonant as well. In the end of the words it’s an “e” (vowel). If you write خانه اش, you read “khane-ash”, so you can see the 2 vowels. But if you write خانهش, if you read, it’s khanehash, because this letter in the beginning and in the middle of the words is “h” (consonant).
    Hope it helped!

    • violinist
      July 19, 2014 @ 4:38 pm

      Thank you!

  10. ariane alana
    July 21, 2013 @ 8:57 am

    Hi Hassan! Thank you for the lessons! I am wondering if you could do an audio of these paragraphs so that we could learn the accent and intonation as well. I understand that Farsi is very melodic and the way I pronounce these sentences may be too flat! If you could, maybe you don’t have to read it too slow (not too fast too of course :), so we could practice listening and speaking better and to get the ‘flow’ going. Thank you and I love your lessons, I have to say I become a little bit obsessed:p

  11. Irfan Ali
    August 7, 2013 @ 5:56 am

    Hello sir.Please make te use of RA clear. In some sentences you used RA and in some others you do not.It is confusing.

  12. Mr.KK
    October 20, 2013 @ 5:15 pm

    Sir! I enjoyed this lesson.Why did you stop writing lessons after 161st lesson?Please continue.Thank you

  13. Junayd
    October 1, 2014 @ 8:28 pm

    nice work indeed sir. I did the drill of lesson 20 almost correctly because of your efforts but like another friend I am also confuse with the use of “RAA” for example: there is ” I saw my friend in the supermarket” in Persian translation of it, it has “RAA” such as “Man dostum raa deedum” whereas in another sentence ” I saw four children” there is no “RAA” this time.”Man chihar bacheh deedum” why not “Man chihar bacheh raa deedum”???

  14. Thomas
    January 30, 2015 @ 9:06 am

    Hassan, once more congratulations for your website. I’m working hard every day, the vocabulary list is becoming longer and longer. I feel weak in front of all the job to be done and wish could learn faster ! Anyway, I try to keep my spirit high and force me to learn as much as you propose, every day.

  15. Ghamgeen
    July 4, 2015 @ 12:11 pm

    Thanks. I do appreciate you lessons, Farsi language is somehow resemble with my language Kurdish

  16. Eugen
    December 1, 2015 @ 2:18 pm

    Great website. Really love it. Thank you very much for such amazing and really giant job you have done.
    I have one question. In the example “I liked milk” we have milk as object. Right? But we have translated without ra. Why?