40 Comments

  1. Lumi
    May 3, 2012 @ 8:27 pm

    I am back to this site and find the new design even better (even though I was used to working with the previous one)
    I think you are doing a great job, your method is simply great, the site works splendid, I wish I could be a better Farsi student to rise up the the quality of these lessons.
    Thank you
    Lumi

  2. Nadege
    June 5, 2012 @ 11:02 pm

    Section A #5.
    In this exercise, the answers are not given so I just want to make sure I’ve got the first one correct.
    Doostam ketabash ra derooz peida kard…Is this correct?
    Thank you for your help.

    Nadege

  3. Nadege
    June 7, 2012 @ 4:36 am

    I would appreciate it if someone could help me with this question because it will help me with the rest of the exercise. thank you.
    Section A #5.
    In this exercise, the answers are not given so I just want to make sure I’ve got the first one correct.
    Doostam ketabash ra derooz peida kard…Is this correct?
    Thank you for your help.

    Nadege

    • pervez
      June 7, 2012 @ 4:03 pm

      If you want to sat:-my friend found his book yesterday than the sentense is correct in persian.but if you want to say:-My friend HAS found his book yesterday than the correct answer will be:-Doostam Ketabash ra derooz peida kardaa ast.

      Regards

    • Hassan H
      June 9, 2012 @ 1:06 pm

      Hello Nadege

      Yes – your answer is correct!

      Best,
      Hassan

  4. Mr.KAL'YAAN
    June 12, 2012 @ 2:04 pm

    sir,while writing “khandan” in persian script why is “vau” written inbetween kha and alif?.if its kha: then why can’t kha and alif alone be written?

  5. Hassan H
    June 15, 2012 @ 11:05 am

    Hello KAL’YAAN

    I don’t remember where, but I am very sure I have answered this question somewhere in the next lessons.

    Best,
    Hassan

  6. Frabg
    July 14, 2012 @ 8:33 pm

    How to say ‘read and write’ in Farsi?

  7. berger
    July 23, 2012 @ 1:30 am

    Read is khandan and write is neveshtan.

    Regards!

  8. Sanne
    August 22, 2012 @ 8:49 pm

    Frabg, I was confused about this too. Apparantly you can find all the grammar and verbs that are used in the excercices at the end of each lesson at ‘usefull drills’.
    To read and to write are in there somewhere ;-).

    Hassan, everyone has already said it, but this site is amazing. Thank you so much for the time and effort you have put into this. This way of teaching is simply flawless and very addictive! I am belgian but I am flying to Iran in december to meet my Iranian boyfriend’s family and friends for the first time and I am desperate to be able to speak farsi to them. I did the first 17 lessons in 2 days so if I keep this up I should be able to say more than ‘salam’ and che khabaraaaa :D.

    Thanks again,
    Kind regards,
    Sanne

  9. ali
    September 4, 2012 @ 9:45 pm

    thank you so much

  10. MMM
    September 6, 2012 @ 9:11 pm

    I was wondering if someone could double check my answers…
    I have a feeling that I made some mistakes.

    B#6. Babat an pol ra par sol sakhtid.
    C#4. Mamash in ketab ra emruz khand.

    • Tanya
      September 20, 2012 @ 8:00 pm

      I’m just learning, but I would think that the use of “id” at the end of “sakhtid” is incorrect as the verb applies to Babat (Your father = he) and “id” is the ending that applies to “shoma” who did not do the action. As such it seems to me that the word should be “sakht”???

      What do you think?

      • Hasan Mahfooz
        January 15, 2013 @ 11:13 pm

        I feel the same. I think it should be:

        babat aan pul ra paar sal saakht

        or

        babat aan pul ra paar sal saakhtand (For respect=eeshaan)

  11. Tanya
    September 20, 2012 @ 7:42 pm

    Is it always “Babat” for “your father”? Or would one use “Baba shoma” to be more formal?

    • Imran
      December 17, 2012 @ 4:07 pm

      With my limited knowledge in Arabic, Shoma sounds like a subjective pronoun. Not an objective or possesive one. For example: Imran likes Imran. The sentence make perfect sense, however if I were to bring pronouns then they would not be the same. The sentence would read: I like me. Even though I and Me mean the same thing. I is the “doer” of the “action of liking” and Me is what the “action of liking” is being done upon. Similarly Shoma is probably used for the subject and “et” for object. Hope I didn’t confuse you more. :P Good Luck!

      • Brian
        December 17, 2012 @ 7:11 pm

        Hi. Just to clarify, pronouns that are used as subjects in Farsi can also be used in possessive constructs. There’s no grammatical violation there. Arabic and Farsi are from different linguistic families, so the grammar can be quite different, even though Farsi borrowed the Arabic alphabet. Both options are acceptable, but please pay close attention to Hassan’s use of e & ye in writing constructs like this. They may be omitted sometimes in spoken Farsi, but the inclusion of ye in written Farsi can be important.

    • Ali
      December 22, 2015 @ 10:10 am

      Hello Tanya,

      technically you are right. But “baba” in itself is a casual, intimate way of saying father. As in “Daddy”. You can of course say it politely by saying “baba shoma” – but it would still correlate to “your daddy”. An older person might say that to a younger, yet grown person, while staying polite. Better, however, is the word “pedar” which translates to “father” and is netrual in itself.

  12. Tanya
    September 20, 2012 @ 7:43 pm

    Or should one use “pedar”? Pedarat? Pedar shoma? instead of “baba”?

  13. Hasan Mahfooz
    January 15, 2013 @ 11:07 pm

    Here are my answers, please check and verify if possible. Thanks for the cooperation.

    Kitaab, Kitaabash, dostam, dostam paida kard , dostam kitaabash ra deeroz paida kard

    pul, aan pul, pidarat, pidarat saakht, pidarat aan pul ra saakht, pidarat aan pul ra paar saal saakht

    maadarash, maadarash khwaand, maadarash een kitaab ra khwaand, maadarash een kitaab ra imroz khwaand

  14. Hasan Mahfooz
    January 15, 2013 @ 11:09 pm

    Could it also be “pidarat saakhtand” assuming that father is worthy of respect and takes the pronoun “eeshaan”?

    • Syed Hassan Raza
      December 20, 2013 @ 6:00 pm

      It would be much better

  15. sam
    February 22, 2013 @ 3:55 pm

    i am not to sur if the verb should translat to the father to be the third person or should be translat to your to be the second i am realy confusing. i wrote and answer but i am not to sure if its right? question : your father built that bridge, is the answer : pedarat an pol ra peida sal sakhti.

  16. Malik GH. Abbas
    March 2, 2013 @ 11:56 am

    My answers are same as that of Hasan Mahfooz.Please are these right?Regards

  17. future farsi speaker
    March 30, 2013 @ 5:44 pm

    I thought I might as well leave my answers here! Correct me if I am wrong!

    A5: Doostam ketabash ra deerooz pieda kard.
    B6: Babat an pol ra par sal sahkt.
    C4: Mamash een ketab ra emrooz khand.

    • jack
      April 6, 2013 @ 4:02 pm

      Nice i got all same as you except I used the formal words. You should try and write in Farsi though.

  18. Umme Abiha Zahra
    April 24, 2013 @ 5:38 pm

    how will we say ”that” in persian

    • farooq sultan
      June 9, 2013 @ 9:02 am

      ann

  19. Ibrahim
    July 2, 2013 @ 1:57 pm

    kETAB, Ketabat, Duustum, Dustum roo peido kard, Dustum roo diruuz ketabat peido kard,pol , oon pol, pedarat,pedarat roo sachtii,pedarat roo sachtii roo pol,pedarat roo sachtii iin pol par sal

  20. Kriszti
    December 10, 2013 @ 8:38 am

    Hi, I love your site, it makes Persian learning a piece of cake:) I already learned the first 16 lessons, and i had a suggestion for you. It’d be very useful if you made a test page after every fifth or tenth lesson, to check if we studied the lessons well and are confident with the knowledge. Especially because you’d just ask what was mentioned in the lessons. I’d be really thankful if you made it. Btw I already have to say a lot of thanks for creating this awsome page! :)

  21. Ardell Green
    December 30, 2013 @ 5:10 am

    Is it possible to see if we are writing the drills correctly. I write them but I don’t know if its correct.

  22. Viggo
    June 12, 2014 @ 10:31 pm

    There should really be the correct answers somewhere

    • Anu
      July 2, 2014 @ 7:25 am

      I agree. I would really like to know whether or not my translations are correct. It helps to check your answers.

  23. Sweety Rai
    August 22, 2014 @ 6:30 pm

    i love to study from your website but
    i only want to request you to show the answers of the sections some where towards the end so that we can crosscheck our answers…..

  24. Fatema
    December 24, 2014 @ 8:56 pm

    salam,
    Hassan,this website is absolutely amazing!!! Just one small suggestion, if possible, could you also upload some practice questions where we translate from farsi to english so that way we learn speaking and understanding the language. Otherwise I have no complaints…..this is wonderful!!! Mashallah!

    With duas

  25. Tanya
    February 24, 2015 @ 5:05 am

    I agree. It would be great if we had the answers to the questions. This website is awesome though.

  26. Aayman
    June 5, 2015 @ 8:15 am

    Hi,
    Please check if I have done this right?

    Her mother——–Maamaanish
    Her mother read——-Maamanish Khwaand
    Her mother read this book———–Maamanish iin kitab ra khwand
    her mother read this book today———Maamaanish iin kitab ra imroz khwand

    Thank you….:)

  27. Elena
    September 10, 2015 @ 1:28 am

    Section A
    کتاب
    کتابش
    دستم
    دستم پیدا کرد
    دستم کتابش را دروز پیدا کرد

    Section B
    پل
    آن پل
    پدرت
    پدرت ساخت
    پدرت آن پل را پار سال ساخت

    Section C
    مادرش
    مادرش خواند
    مادرش این کتاب را خواند
    مادرش این کتاب را امروز خواند

    • Ali
      December 22, 2015 @ 10:04 am

      Hello Elena, very good. Just a few small mistakes:

      Section A:
      It’s “doost” (دوست)

      Section B:
      All correct. If you talk about someone else’s fahter, you might want to use a more polite way of talking.
      Instead of saying “u sAkht” (او ساخت) – which would correlate to “pedaret sAkht” – you could use “eeshan sAkhtand” (ایشان ساختند) – which would correlate to “pedaret sAkhtand”.
      This is casual towards the person you are talking to, but polite in the way you talk about the father.
      I’m not quite sure if we already had this:

      Pedaret sAkht – casual towards counterpart, casual about father.
      PedaretAn sAkht – polite towards counterpart, casual about father.
      Pedaret sAkhtand – casual towards counterpart, polite about father.
      PedaretAn sAkhtand – polite towards counterpart, polite about father.

      But I think Hassan will get there later.

      Section C:
      as in B (no mistakes)

  28. Petra
    October 12, 2015 @ 1:57 am

    thank you so much for all of your hard work in putting this program together. You are a wonderful teacher and I will allways be grateful. I only wish I had been able to find something like this 36 years ago. if I had, my children who are grown now might also be speaking Farsi.
    However as I am learning I am also endeavoring to teach my little grandson.
    again with deepest gratitude I say khailey khailey mamnoonam
    Petra